Стихотворение «Уильям Шекспир. Сонет 59»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Шекспир
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 76 +1
Дата:

Уильям Шекспир. Сонет 59

Коль скоро нет на свете новых тем,
Наш разум бестолково тянет нить,
Напрасно тратя силы — и зачем? —
Опять ребёнка прежнего родить.
О, вот бы мне в тиши библиотек,
Пять сотен оборотов солнца вспять,
Найти твой образ там, где человек
Учился мысли словом выражать.
И я бы посмотрел, в каких словах
Тогда б твою воспели красоту:
Они ли лучше? я в моих стихах?
А может, всё как было, там и тут.
Не сомневаюсь: в прежние года
Предметом муз бывала ерунда.

2023 (перевод)
Послесловие:
William Shakespeare. Sonnet LIX

If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burden of a former child!
O, that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done!
That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame;
Whether we are mended, or whe’r better they,
Or whether revolution be the same.
O, sure I am, the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама