Стихотворение «Солнце неспящих»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 36
Читатели: 280 +2
Дата:
Предисловие:
Из переводов английских и ирландских поэтов

Солнце неспящих


Джордж Гордон Байрон



СОЛНЦЕ НЕСПЯЩИХ

Неспящих солнце, грустная звезда
из бездны светит долгие года.
Не в силах слёзный луч рассеять тьму,
напомнить дней весёлых кутерьму.
Давно прошедших дней печальный свет
сияет, но согреть не может, нет!
Неспящим ночь луч скорби принесла,
далёкий, ясный – только без тепла!


Энн Бронте



СТРОКИ, СОЧИНЁННЫЕ В ЛЕСУ В ВЕТРЕНЫЙ ДЕНЬ


Душа пробудилась, и дух воспарил мой
и с ветром крылатым ушёл в небеса,
с восторгом взирая на необозримость
пространства, где горы, моря и леса.
Пожухли от солнца зелёные травы,
и сбросили ветви на землю листву,
и ветер с листвой затевает забавы;
шалит, предаваясь с утра озорству.

Хотелось бы видеть мне брызги и пену
от волн штормовых, что несёт ураган,
и слушать с восторгом, как бьётся о стены
скалистых утёсов седой океан!


Роберт Браунинг



ВСТРЕЧА НОЧЬЮ

Берег моря чёрен во мгле,
лунный серп жёлт и широк.
Ветром поднятая волна
пробудилась в ночи от сна.
Чёлн уткнулся в мокрый песок –
наконец-то я на земле!

Милю вглубь от берега прочь
по полям до фермы идти.
Вот она! Но в окнах темно.
Спички чирк. Огонёк. Окно.
Страх и радость. Конец пути…
Стук сердец. Счастливая ночь…


Джеймс Стивенс



УЭСТЛЕНД-РОУ

Вижу, как к воскресной службе
девушки гурьбою дружно
чуть ли не стремглав бегут
(их в часовне очень ждут).
Все девчонки неплохи,
но за ними есть грехи…

Бело-голубые платья,
пояски расшиты гладью,
ленты в длинных волосах
и смущение в глазах.
Вот и колокола звон,
поезда гудок вдогон.

После службы деликатно-
медленно пойдут обратно,
впечатленьями делясь,
как украдкою, молясь,
на отца смотрели, Джона,
восхищённо и влюблённо.


Виктор Пларр



ЭПИТАФИЯ КИФАРИСТКЕ

Не стойте молча и степенно
и глаз своих не отводите
от тела, и не манекена,
а мёртвой женщины. Хвалите
её за то, что целовалась
она с любовником недавно.

Жаль, жизнь внезапно оборвалась,
но и не скажешь, что бесславно.
На грудь вы даме положите
букетик: Господи помилуй!
и скучных слов не говорите
о ней – пусть взбалмошной, но милой.


Томас Харди



ТОТ, КОТОРОГО ОН УБИЛ

Вот если б встретил я
его у кабака,
зашли б с ним, сели, как друзья,
и выпили б слегка.

Но встретились в бою
мы с ним к лицу лицом.
Уверен:  – Я его убью! –
он думал, но концом

его мой выстрел был.
В тот день он был мне враг
и я врага в тот день убил,
сказав: пусть будет так!

Но, может быть, как я,
он безработным был?
В нужде жила его семья –
и он в войска вступил.

Причудлива война:
тех убиваем мы,
с кем в баре пили бы до дна
иль дали б им взаймы.



Реклама
Обсуждение
     23:00 02.02.2024 (1)
Великолепные работы!
Стихотворение Томаса Харди особенно интересно - глубоко психологично и пронзительно актуально.
Перевод Джеймса Стивенса "Уэстленд-Роу" очень тронул - так и слышится щебетанье птиц вперемежку с беззаботной болтовнёй девушек, переливы светло-зелёного и нежно-голубого тонов, волнение перед исповедью, наивные мечты и потаённые желания, скрываемые под целомудренными полуулыбками...
     00:06 03.02.2024
Благодарю, Наталья! Ваши комментарии - мечта поэта.
     18:49 02.02.2024 (1)
Прекрасные переводы, особенно зацепило своей режущей откровенностью и роковым стечением обстоятельств последнее стихо! Захотелось найти оригинал и сделать свой перевод. Спасибо, Юра!
     19:10 02.02.2024 (1)
     20:56 02.02.2024
Спасибо!
     15:48 02.02.2024 (1)
1
Замечательные стихи! И как они актуальны в наши дни!
Спасибо большое!
     17:46 02.02.2024
Благодарю Вас!
     16:03 02.02.2024 (1)
1
Прекрасная галерея поэзии и портретов. Спасибо, Юрий. 
Успеха Вам и вдохновения! 
     17:44 02.02.2024
Спасибо, Лариса!
     14:40 02.02.2024 (1)
1
Хорошая подборка!
     14:51 02.02.2024
Thanks!
     00:37 02.02.2024 (1)
1
Прекрасные переводы.
     08:55 02.02.2024
Благодарю!
     03:26 02.02.2024 (1)
     08:55 02.02.2024
     06:13 02.02.2024 (1)
1
 Всегда в душе и ежедневной молитве!

Тебя читаешь, просится лишь: - Браво!
Откуда силы, боль поэзией лечить,
Пытаясь на короткий миг о ней забыть,
Сквозь мрак событий, ещё мыслить здраво.
А переводы – это предсказанье!
Предупреждение: чего нас ждет.
Кому как ляжет их переживанье,
Что до меня, то осознанье жжёт!

Причудлива война:
тех убиваем мы,
с кем в баре пили бы до дна
иль дали б им взаймы.
***
Давно прошедших дней печальный свет
сияет, но согреть не может, нет!
Неспящим ночь луч скорби принесла,
далёкий, ясный – только без тепла!
     08:54 02.02.2024
Здравствуй, далёкий Владивосток!
Привет, Надя!
Твои комментарии надо в особую папочку, впрочем, я тебе об этом уже не раз...
Спасибо!

Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков
Реклама