Стихотворение «СМЕРТЬ ПОЭТА»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 46
Читатели: 170 +1
Дата:
Предисловие:
По Райнеру Мария Рильке

СМЕРТЬ ПОЭТА




Rainer Maria Rilke

Der Tod des Dichters


Er lag. Sein aufgestelltes Antlitz war
bleich und verweigernd in den steilen Kissen,
seitdem die Welt und dieses von-ihr-Wissen,
von seinen Sinnen abgerissen,
zurückfiel an das teilnahmslose Jahr.

Die, so ihn leben sahen, wußten nicht,
wie sehr er Eines war mit allem diesen;
denn Dieses: diese Tiefen, diese Wiesen
und diese Wasser waren sein Gesicht.

O sein Gesicht war diese ganze Weite,
die jetzt noch zu ihm will und um ihn wirbt;
und seine Maske, die nun bang verstirbt,
ist zart und offen wie die Innenseite
von einer Frucht, die an der Luft verdirbt.


Смерть поэта

Лежал он с жёлто-земляным лицом,
уже утратившим живые краски,
напоминавшим восковую маску
актёра, потерпевшего фиаско
в спектакле с предсказуемым концом.

Кто был знаком с ним, тело чьё мертво,
не ведали, что мир и он едины:
леса, луга, озёр и рек глубины –
всё это было на лице его.

И лик его простор пока хранил –
к нему тянулась эта даль без края…
Но неподвижна маска восковая…
Забытый нежный плод напрасно гнил,
в саду на верхней ветке умирая…


Реклама
Обсуждение
     00:50 06.02.2024 (1)
     07:50 06.02.2024
     18:52 05.02.2024 (1)
Забытый нежный плод напрасно гнил,

в саду на верхней ветке умирая…

Как это красиво.
И как к сожалению, верно.

Спасибо, милый друг мой.
     20:16 05.02.2024
Позволь мне и тебя поблагодарить, Ляман!
     19:46 05.02.2024 (1)
Глубокий  и красивый перевод! 
     20:16 05.02.2024
Спасибо!
     17:12 05.02.2024 (1)
1
Помню это произведение, с удовольствием прочла снова.
У Рильке очень сильный финал, я бы сказала яркий, и Вам удалось его в полной мере передать!
     18:01 05.02.2024
Спасибо!
Гость      14:05 05.02.2024
-1
Замечательно! А вот мой перевод средней строфы стихотворения "Смерть поэта":
...
Тем, кто его при жизни взял в кольцо,
Неведомо его единство с этим;
Ведь это: эти дали, воды эти,
Не что иное, как его лицо.

...
     13:07 05.02.2024 (1)
Замечательно! А вот мой вариант перевода второй строфы:

Тем, кем он был при жизни взят в кольцо,
неведомо его единство с этим;
ведь это: эти дали, воды эти,
не что иное, как его лицо.
     13:36 05.02.2024
Благодарю Вас!
Ваш вариант второй строфы хорош.
Только первая строка может вызвать у читателя вопросы...
Буквально Die, so ihn leben sahen, wußten nicht
переводится примерно как Те, кто видел его вживую, не знали...
Мысли читателя могут переключиться на тех, кто взял поэта при жизни в "кольцо".
Но это всего лишь моё мнение.
     06:53 05.02.2024 (1)
1
Ваш перевод произведения Рильке замечателен, Юрий. 
Это один из самых достойных поэтов. Я впечатлён.
     08:23 05.02.2024
Благодарю, Пётр!
     00:15 05.02.2024 (1)
1
Дааа... смерть приходит неминуемо... Несмотря на известность, на любовь к жизни и нестерпимое желание продолжать ее. 
Мы все играем в спектакле с предсказуемым концом. 
Очень хороший получился перевод. Поэт и мир были едины, но эта связь разорвалась. Навсегда. 
Но самое главное в том, что стихи остались. Жизнь прожита не зря!
     08:22 05.02.2024
Спасибо, Наташа! Мне Рильке давно нравился. Сделал несколько переводов и ..остыл...
Реклама