| «Тот, кого он убил» |  |
Предисловие: Перевод стихотворения The Mаn He Killed автора Thomas Hardy Если б мы встретились там –
в старом прокуренном баре,
то надрались бы с ним в хлам,
ночь напролёт бы буха́ли.
Стоя в пехотном строю,
целимся молча друг в друга.
Шанса ему не даю –
вижу врага, а не друга.
Да, я его застрелил.
Он промахнулся – я выжил.
Он из враждующих сил,
вот почему всё так вышло.
Кажется, думал он, что
в чём-то мы с ним и похожи:
оба покинули дом
ради наживы возможной.
Странная эта война –
ты убиваешь кого-то,
с кем мог бы выпить до дна
и оплатить оба счёта.
|
Послесловие: Дословный перевод
Если бы мы с ним встретились
В какой-нибудь старой таверне,
То напились бы до чертиков,
Просто до свинячьего визга.
Но, стоя в рядах пехоты
И смотря друг другу в лицо,
Я выстрелил в него, а он в меня,
И я убил его прямо там.
Я застрелил его, потому
Что он был мне враг.
Вот так просто – он был моим врагом,
Это вполне ясно, хотя
Он думал, наверное,
Прикидывал в уме, что я, как и он,
Потерял работу, продал свои вещи –
Потому и оказался здесь.
Да, странная и любопытная война,
Ты сбил приятеля с ног,
Ты бы ему помог, если б встретил где-нибудь в баре,
Или угостил бы за полкроны.
|