Стихотворение «Тот, кого он убил»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Вольные переводы
Автор:
Оценка: 4.9
Оценка редколлегии: 8.5
Баллы: 95
Читатели: 267 +2
Дата:
Стихотворение «Тот, кого он убил» самая оцениваемая(29) работа за сутки
24.02.2024
Стихотворение «Тот, кого он убил» самая читаемая(41) работа за сутки
24.02.2024
«Тот, кого он убил»
Предисловие:
The Mаn He Killed, автор Thomas Hardy

Had he and I but met
By some old ancient inn,
We should have set us down to wet
Right many a nipperkin!

But ranged as infantry,
And staring face to face,
I shot at him as he at me,
And killed him in his place.

I shot him dead because--
Because he was my foe,
Just so: my foe of course he was;
That's clear enough; although

He thought he'd 'list, perhaps,
Off-hand like--just as I--
Was out of work--had sold his traps--
No other reason why.

Yes; quaint and curious war is!
You shoot a fellow down
You'd treat, if met where any bar is,
Or help to half a crown.

Тот, кого он убил

Если б мы встретились там –
в старом прокуренном баре,
то надрались бы с ним в хлам,
ночь напролёт бы буха́ли.

Стоя в пехотном строю,
целимся молча друг в друга.
Шанса ему не даю –
вижу врага, а не друга.

Да, я его застрелил.
Он промахнулся – я выжил.
Он из враждующих сил,
вот почему всё так вышло.

Кажется, думал он, что
в чём-то мы с ним и похожи:
оба покинули дом
ради наживы возможной.

Странная эта война –
ты убиваешь кого-то,
с кем мог бы выпить до дна
и оплатить оба счёта.

Послесловие:
Дословный перевод

Если бы мы с ним встретились
В какой-нибудь старой таверне,
То напились бы до чертиков,
Просто до свинячьего визга.

Но, стоя в рядах пехоты
И смотря друг другу в лицо,
Я выстрелил в него, а он в меня,
И я убил его прямо там.

Я застрелил его, потому
Что он был мне враг.
Вот так просто – он был моим врагом,
Это вполне ясно, хотя

Он думал, наверное,
Прикидывал в уме, что я, как и он,
Потерял работу, продал свои вещи –
Потому и оказался здесь.

Да, странная и любопытная война,
Ты сбил приятеля с ног,
Ты бы ему помог, если б встретил где-нибудь в баре,
Или угостил бы за полкроны.
Реклама
Обсуждение
     18:18 21.11.2024 (1)
You are a master of translation, Yulianna, just like Rocktime!
     22:41 21.11.2024
Благодарю.
     17:08 07.03.2024 (1)
Просто класс!
     18:16 07.03.2024
Большое спасибо, Елена.
     18:35 24.02.2024 (1)
Когда было написано, а как актуально сегодня!
     18:42 24.02.2024
1
Да уж...
     17:15 24.02.2024 (1)
     18:22 24.02.2024
     11:25 24.02.2024 (1)
Интересный стих.
     11:31 24.02.2024
Спасибо Вам.
     17:49 23.02.2024 (1)
Классный перевод.
     17:52 23.02.2024 (1)
Большое спасибо 
     17:54 23.02.2024
Поздравим мужчин с праздником:
https://fabulae.ru/note.php?id=69798
     13:59 23.02.2024 (2)
Уже не держат пальцы спички -
ту уронил, ту поломал.
Хотел бы я носить косички,
усы и тесный доломан.

Хотел бы ранним утром дымным,
когда туман, как молоко,
когда кричит петух призывно,
сойтись небрежно и легко

в дуэли с лейтенантом юным,
с невинным, в общем, молодцом,
чтобы упал потом он в дюны
задорным розовым лицом,

и секундант - аптекарь местный,
весь трепыхаясь, чуть дыша,
повёз бы юношу к невесте,
пока жива его душа.

А я в кабак зашёл бы. Кружку
дерябнул прусского пивка,
щипал бы толстую подружку
за полотняные бока.

И по карнизу шли бы гули,
воркуя, клювами стуча,
пока по мне штампуют пули
и отливается свеча.

Влад Пеньков
     14:56 23.02.2024
жалкое...
     14:06 23.02.2024 (1)
Сильные строки, конечно.
     14:08 23.02.2024 (1)
И Ваш перевод отличный.
     14:14 23.02.2024
Большое спасибо, Владимир.
     14:42 23.02.2024 (1)
Очень актуально, и сложено хорошо!
     14:49 23.02.2024
Спасибо, дорогая Наталья.
     12:37 23.02.2024 (1)
Всё повторяется.
     13:16 23.02.2024
Да... к сожалению.
     11:43 23.02.2024 (1)
     12:09 23.02.2024
Реклама