Стихотворение «Лайза Мюллер. Мольба о дожде»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы
Автор:
Баллы: 8
Читатели: 56 +1
Дата:

Лайза Мюллер. Мольба о дожде

О, снизойди к нам: толщи воздуха так долго
стеной вставали меж любовью и любовью; безмолвие
твердело до тех пор, пока словам не надоели
высокие прыжки, и поцелуи не свернулись вспять
в желание. Любовники-калеки так зависят
от непогоды, вечно им мешающей, и ждут
пронзительного крика или знака,
орущего кота, почуявшего жертву
и заклинающего гром. Бормочут губы,
так монотонно, слог за слогом,
смывая горести любви
и заглушая знания о древних войнах —
о, злонамеренная тьма, сдавайся шороху дождя,
пускай любовь предстанет вновь неискушённа и юна.

2024 (перевод)
Послесловие:
Lisel Mueller. A Prayer for Rain

Let it come down: these thicknesses of air
have long enough walled love away from love;
stillness has hardened until words despair
of their high leaps and kisses shut themselves
back into wishing. Crippled lovers lie
against a weather which holds out on them,
waiting, awaiting some shrill sign, some cry,
some screaming cat that smells a sacrifice
and spells them thunder. Start the mumbling lips,
syllable by monotonous syllable,
that wash away the sullen griefs of love
and drown out knowledge of an ancient war —
o, ill-willed dark, give with the sound of rain,
let love be brought to ignorance again.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама