Стихотворение «Да будет так»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 1
Читатели: 24 +1
Дата:
Предисловие:
Данное произведение представляет собой перевод песни Пола МакКартни "Да будет так". Опубликовано изначально на личном сайте. https://volshebnyskazki.ucoz.ru/index/moi_poehticheskie_perevody/0-87

Запись https://www.youtube.com/watch?v=gKCUcKrb0q0

Да будет так

Когда средь бремени и бедствий

Дева вновь идёт ко мне,

Мудрости слова неся во тьме

И в мой час ночи предо мною

Стоя, говорит сквозь мрак

Мудрости слова: Да будет так.

Будет так, будет так,

Будет так, будет так.

Тихие слова: Да будет так.



Когда с разбитыми сердцами

Люди обретут покой

И ответ найдётся сам собой.

Хотя расстаться могут, всё же,

Есть надежда как-никак.

Будет лишь ответ: Да будет так.

Будет так, будет так,

Будет так, будет так.

Да, будет лишь ответ: да будет так.



И ночью облачной сияет

Свет прекрасный надо мной.

До утра свети и будь зарёй.

Встаю под звуки я мелодий,

Дева вновь несёт сквозь мрак

Мудрости слова: Да будет так.

Будет так, будет так,

Будет так, будет так,

Будет лишь ответ: Да будет так.



(Перевод песни Пола МакКартни)



5 июля 2009

Послесловие:
Личный сайт автора http://volshebnyskazki.ucoz.ru/
Я в конкурсе Родники http://volshebnyskazki.ucoz.ru/blog/ja_v_konkurse_rodniki/2023-02-05-65
Мои комментарии в информагентстве Красная весна https://rossaprimavera.ru/account/94c321e31a065fc5091183

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     07:03 17.04.2024 (1)
Неплохой вариант, но, как мне кажется, при попытке спеть переведённый текст, будут некоторые затруднения.
     15:23 17.04.2024 (1)
     15:38 17.04.2024
Ну вот... А у меня не получалось.))
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама