Стихотворение «БУМАЖНЫЙ НАУТИЛУС»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 13 +1
Дата:

БУМАЖНЫЙ НАУТИЛУС

БУМАЖНЫЙ НАУТИЛУС
Марианна Мур

Для правителей, чья власть держится
на оружии и грубой силе наемников,
    для авторов, попавших в ловушку
    чтения своих произведений за чаепитием или
пассажирами ради времяпровождения в пути? Нет, не для них
    бумажная каравелла-наутилус
    облеченная в тонкую стеклянную оболочку,
    отдающая тленным
запахом надежды, уныло-
    белая снаружи и с гладко-
    обрезанная внутри,
блестящая, словно море. Бдительный
    создатель охраняет ее
    днем и ночью. Она едва ли
ест хоть  что-нибудь, пока из яиц не вылупятся птенцы.
Похоронена восемьдесят раз своей восьмеркой
    рук, ибо она в некотором смысле
    дьявольское создание,
    а ее стеклянный груз скрыт внутри бараньего рога,
    но не поврежден.
    Как Гераклу, укушенному
    крабом, служившим гидре,
    помешали добиться успеха,
    пока он внимательно
    наблюдал за птенцами, выбирающимися из
    скорлупы и освобождался, когда и они освобождались,
    оставляя скорлупки в виде белых осиных гнезд
    на белых, плотно
    уложенных складках ионического хитона,
    подобного волнистой гриве
    коня Парфенона,
    вокруг которого опускаются вооруженные руки,
    так как все понимают, что только любовь
    является единственной и достаточно неприступной крепостью
    и только на нее можно положиться.

THE PAPER NAUTILUS
Marianne Moore

    For authorities whose hopes
are shaped by mercenaries?
    Writers entrapped by
    teatime fame and by
commuters’ comforts? Not for these
    the paper nautilus
    constructs her thin glass shell.
    Giving her perishable
souvenir of hope, a dull
    white outside and smooth-
    edged inner surface
glossy as the sea, the watchful
    maker of it guards it
    day and night; she scarcely
    eats until the eggs are hatched.
Buried eight-fold in her eight
    arms, for she is in
    a sense a devil-
fish, her glass ramshorn-cradled freight
    is hid but is not crushed.
    As Hercules, bitten
    by a crab loyal to the hydra,
was hindered to succeed,
    the intensively
    watched eggs coming from
the shell free it when they are freed,—
    leaving its wasp-nest flaws
    of white on white, and close-
    laid Ionic chiton-folds
like the lines in the mane of
    A Parthenon horse,
    round which the arms had
wound themselves as if they knew love
    is the only fortress
    strong enough to trust to.

Marianne Moore, born on November 15, 1887, in Missouri, was a poet and the editor of The Dial from 1925 to 1929. She is associated with the Modernist movement, and her work is widely published and anthologized. Moore died in New York City on February 5, 1972.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама