Стихотворение «Беккер, Лорка»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 19
Читатели: 157
Дата:
Предисловие:
Из старых блокнотов

Беккер, Лорка


Gustavo Adolfo Bеcquer



Rima XI

-Yo soy ardiente, yo soy morena,
yo soy el símbolo de la pasión;
de ansia de goces mi alma está llena;
¿a mí me buscas? — No es a ti, no.
-Mi frente es pálida; mis trenzas, de oro;
puedo brindarte dichas sin fin;
yo de ternura guardo un tesoro;
¿a mí me llamas? — No, no es a ti.
-Yo soy un sueño, un imposible,
vano fantasma de niebla y luz;
soy incorpórea, soy intangible;
no puedo amarte. — ¡Oh, ven; ven tú!


Густаво Адольфо Беккер

Рифма XI


– Чернее ночи кудри – глаз отрада;
в любви теряю над собой контроль:
для наслаждений лучше и не надо…
Ты не меня ли ищешь?
                       – Нет, уволь.

Лоб ясно-бледный, косы золотые;
я счастье принесу тебе, любя,
и нежности открою кладовые…
Меня ты жаждешь?
                     – Жажду. Не тебя.

– Я – невозможная мечта, я призрак…
Я – грёза из несбывшегося сна.
Я не смогу любить…
                     – Хороший признак!
Иди ко мне! Такая мне нужна!


Federico Garcia Lorca



Y despues

Los laberintos
que crea el tiempo
se desvanecen.

(Solo queda
el desierto)

El corazon
fuente del deseo,
se desvanece.

(Solo queda
el desierto)

La ilusion de la aurora
y los besos
se desvanecen.

Solo queda
el desierto.
Un ondulado
desierto.


А потом

Исчезают
времени земного
лабиринты.

(только лишь
пустыня
остаётся)

Угасает
полное желаний
сердце.

(остаётся
лишь одна
пустыня)

Где она
иллюзия сиянья?
Поцелуи тоже исчезают.

Остаётся лишь
волнистая
пустыня.


Обсуждение
11:42 05.06.2024(1)
1
Какое великолепие. Спасибо...
11:48 05.06.2024(1)
Rocktime
И Вам спасибо, Светлана!

Ещё раз с ДР!
12:00 05.06.2024
благодарю...
22:05 04.06.2024(1)
1
Магдалина Гросс
Жаль, не могу прочесть первоисточник. 
Но, надеюсь, что перевод не хуже! 
23:05 04.06.2024(1)
Rocktime
Смеёшься...
06:31 05.06.2024
Магдалина Гросс
Никогда не смеюсь. Самой приходится переводить много. 
22:43 04.06.2024(1)
1
Когда-то читала Лорку по необходимости в университете. Дня два назад случайно попал в руки его томик стихов 1960 года издания. Полное откровение! Открытие нового мира! Прочитала это стихотворение  в переводе Вл. Бурича. У Вас легче и воздушнее...
Спасибо!
23:04 04.06.2024
Rocktime
Вам спасибо за визит и отклик!
17:24 04.06.2024(1)
Елена Белая
...волнистая пустыня! 
17:31 04.06.2024(1)
Rocktime
Ну да, так у Лорки.
Gracias!
17:32 04.06.2024(1)
Елена Белая
Красиво  он сочинял!
Перевод прекрасный!
17:38 04.06.2024(1)
Rocktime
У меня ещё есть из Лорки...
18:10 04.06.2024(1)
Елена Белая
Можно ссылки, Юра?
19:22 04.06.2024(1)
Rocktime
Ок.
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=514564
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=378457
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=451376
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=420805
Ещё где-то были... Не попались на глаза, и комп сегодня жутко "виснет".

19:33 04.06.2024
Елена Белая
Спасибо, прочту обязательно!