Стихотворение «ОДИНОЧЕСТВО (Из Райнера Рильке)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 14
Читатели: 63 +1
Дата:

ОДИНОЧЕСТВО (Из Райнера Рильке)




Rainer Maria Rilke


Die Einsamkeit


Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttäuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen müssen:

dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen...


Одиночество

Как ливень, одиночество любое.
Над морем было небо голубое,
но от дождя не стало вдруг покоя.
На город льёт он и на тихий дом,
где ночью одиночество вдвоём…

Гермафродитным кажется то время,
когда по переулкам хлещет дождь,
когда к утру объятий вялых бремя
ослабнет и когда в тоске уйдёшь...

Когда питают ненависть друг к другу,
совместный сон тогда есть вид недуга.

Не выйти одиночеству из круга…


Der Tod des Dichters

Er lag. Sein aufgestelltes Antlitz war
bleich und verweigernd in den steilen Kissen,
seitdem die Welt und dieses von-ihr-Wissen,
von seinen Sinnen abgerissen,
zurückfiel an das teilnahmslose Jahr.

Die, so ihn leben sahen, wußten nicht,
wie sehr er Eines war mit allem diesen;
denn Dieses: diese Tiefen, diese Wiesen
und diese Wasser waren sein Gesicht.

O sein Gesicht war diese ganze Weite,
die jetzt noch zu ihm will und um ihn wirbt;
und seine Maske, die nun bang verstirbt,
ist zart und offen wie die Innenseite
von einer Frucht, die an der Luft verdirbt.


Смерть поэта

Лежал он с жёлто-земляным лицом,
уже утратившим живые краски,
напоминавшим восковую маску
актёра, потерпевшего фиаско
в спектакле с предсказуемым концом.

Кто был знаком с тем, тело чьё мертво,
не ведали, что мир и он едины:
леса, луга, озёр и рек глубины –
всё это было на лице его.

И лик его простор пока хранил –
к нему тянулась эта даль без края…
Но неподвижна маска восковая…
Забытый нежный плод напрасно гнил,
в саду на верхней ветке умирая…


Herbststimmung

Die Luft ist lau, wie in dem Sterbezimmer,
an dessen Türe schon der Tod steht still;
auf nassen Dächern liegt ein blasser Schimmer,
wie der der Kerze, die verlöschen will.

Das Regenwasser röchelt in den Rinnen,
der matte Wind hält Blätterleichenschau; –
und wie ein Schwarm gescheuchter Bekassinen
ziehn bang die kleinen Wolken durch das Grau.


Осеннее настроение

Воздух промозгл, словно в зале прощальном,
смерть где хозяйка и где всё молчит.
Мокрые крыши в мерцанье печальном,
как у почти догоревшей свечи.

Тихо струится вода дождевая;
ветер играет поблекшей листвой;
кто-то вспугнул бекасиную стаю;
тянется в небе туч серых конвой.




Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     14:39 23.06.2024 (1)
1
Хорошо переведён стихотворение"Одиночество". 
     14:44 23.06.2024 (1)
Danke schön.
     18:49 23.06.2024 (1)
Благодарю 😊Узнала, как спасибо большое по-немецки. 
     18:58 23.06.2024 (1)
Обращайтесь, если что...)))
     19:51 23.06.2024 (1)
     19:57 23.06.2024
     17:57 20.06.2024 (1)
1
Браво! Читается, как песней льётся всё! 


Кто был знаком с тем, тело чьё мертво,
не ведали, что мир и он едины:
леса, луга, озёр и рек глубины –
всё это было на лице его.


Особенно красивые и глубокие строки! 

Спасибо, Юра!

     17:58 20.06.2024 (1)
Спасибо Рильке!
     17:59 20.06.2024 (1)
1
И вам, Юра, что прелестно так перевели 
     18:06 20.06.2024 (1)
Я старался...))
     18:11 20.06.2024 (1)
     18:14 20.06.2024
     11:29 19.06.2024 (1)
1
Юра!
     11:57 19.06.2024 (1)
1
Да?
     14:39 19.06.2024
1
Супер!
     09:39 19.06.2024 (1)
3
Хорошо, Юрий.
И никаких литинститутов не надо заканчивать, где учат лишь ремеслу — поэзии учишься, когда читаешь стихи больших поэтов.
     09:58 19.06.2024
1
Благодарю, Александр.
Книга автора
За кулисами театра военных действий II 
 Автор: Виктор Владимирович Королев
Реклама