ЛЮБОВЬ СИЛЬНЕЕ СМЕРТИ
Агнес Мэри Фрэнсис Дюкло
Приснилось, Госпожа и я мертвы,
Сердца под прахом наши скрылись;
В одну могилу нас снесли,
Но души дальше разделились,
Ее к святым, чтоб жить в Раю,
Моя ж лежать и тосковать в Аду.
Когда она меня искала,
Не смогла найти.
Те поиски ей ничего не дали -
Разочарованья разве, боль, страданья.
Воскликнула тогда: «Твои как лживы похвалы!
Ты молишься любви – ее-то мне и не хватало».
Тут слезы пролились обильно на холмы,
Что стали белыми от лилий,
Вдруг жаркие пещеры Ада
Как кущи Рая стали зелены,
Язык ожил мой и оковы пали,
«Я вся твоя, Любовь!» — проснувшись, закричала.
Агнес Мэри Фрэнсис Дюкло, также известная как А. Мэри Ф. Робинсон, родилась 27 февраля 1857 года в Уорикшире, Англия. Она была викторианской поэтессой, романисткой и литературным критиком. В течение многих лет ее лучшим другом и любовницей была британская писательница Вайолет Пейджет (псевдоним Вернон Ли). Дюкло написала несколько поэтических сборников после «Горсти жимолости» с этим стихом (C. Kegan Paul & Co., 1878). Умерла 9 февраля 1944 года.
LOVE STRONGER THAN DEATH
Agnes Mary Frances Duclaux
I dreamed my Lady and I were dead
And dust was either heart;
Our bodies in one grave were laid,
Our souls went far apart,
Hers with the saints for aye to dwell
And mine to lie and pine in Hell.
But when my Lady looked for me
And found her quest in vain,
For all that blessed company
She knew nothing but pain.
She cried: “How feigned your praising is!
Your God is love, and love I miss.”
The hills whereon her tear-drops fell
Were white with lily-flowers.
They made the burning caves of Hell
As green as Eden-bowers,
Unloosed my tongue, my fetters broke,
“Praised be love,” I cried and woke. |