Скорей бы улетела птичка прочь,
Не пела возле дома день и ночь.
Махал руками, хлопал у дверей,
Не в силах слышать голос из ветвей.
Вина частично, кажется, моя.
Нельзя корить за песню соловья.
И, видимо, порочен сам подход —
Стремление заткнуть поющий рот.
2024 (перевод)
|
Послесловие:
Robert Frost. A Minor Bird
I have wished a bird would fly away,
And not sing by my house all day;
Have clapped my hands at him from the door
When it seemed as if I could bear no more.
The fault must partly have been in me.
The bird was not to blame for his key.
And of course there must be something wrong
In wanting to silence any song.