Стихотворение «Ирина Черепенина Бабусин хліб (перевод)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 68
Читатели: 380 +4
Дата:
«Ирина Черепенина Бабусин хліб (перевод)» выбрано стихотворением недели
26.01.2026
Предисловие:
Ирина Черепенина
Бабусин хліб

Бабусин хліб, ледь-ледь солодкуватий,
Посаджений на капустяний лист...
В печі вогонь. Жаринку попіл сватав,
Та не судилось. Сповнилася хата
Печеним духом. Диму аметист –
Текучий, і легкий, і недражливий,
Повільно тане в неба синяві,
І день пливе, і сонячним розливом
Позначено цю мить, що пахне дивом:
Тут паляниці творяться живі.

Бабусин хліб! Як щастя, злото-пишний,
Легкий, як пух – відун і чарівник. 
А на подвір`ї посхилялись вишні
І шепотять про світлий день колишній,
Коли рідненька вишила рушник,
Щоб накривати хліб – від ока злого…
На полотні там лебеді-хрести.
Із хлібом проводжають у дорогу,
Із ним, святим, у храм ідуть до Бога.
Колись до Бога  прийдеш з ним і ти.

Ирина Черепенина Бабусин хліб (перевод)

Бабусин хлеб, немного сладковатый
Посажен нежно на капустный лист...
В печи огонь. Жаратку пепел сватал,
Да не срядил. И захватил всю хату
Печёный дух. И дыма аместист -
Тягучий, лёгкий, и неприхотливый,
Лениво в небе тает вдалеке,
И день плывёт, и солнечным разливом
Венчает миг, что дышит дивным дивом:
Новорождённый житник в рушнике.

Бабусин хлеб! Как счастье, ярко-пышный,
Как лёгкий пух - чарующий шутник.
А на подворье наклонились вишни,
Шепча про лучезарный день давнишний,
Когда родная вышила рушник,
Чтоб хлеб скрывать, спасти от глаза злого...
На полотне том лебеди-кресты.
И с хлебом провожают в путь-дорогу,
И с ним, святым, приходят в гости к Богу.
Когда-нибудь, дай Бог, придёшь и ты.
Обсуждение
20:04 01.02.2026
Галина Дадукина
Спасибо Вам.
Стихотворение очень мелодичное и трогательное. Для меня картинка из детства.
Перевод замечательный.



Удачи Вам.
22:45 29.01.2026
1
АСИ
"Дай" можно было бы заметить на "даст".
Спасибо вам.
Мира и благодати.
09:25 26.01.2026(2)
2
Александр Кинунен
Хорошо написаны оба. И языки красивые и умные у наших братских народов.
17:50 27.01.2026
"Братский народ", это Китай и прочие. В данном случае либо - один народ, либо пусть живут эти "братья" на тех территориях, которые сами себе огораживали и возделывали.
Есть такие? Так отож..
.
12:19 26.01.2026
Януш Мати
Благодарю!
12:57 27.01.2026
1
Игорь Старцев
Спасибо за чудесный перевод
14:06 26.01.2026(1)
Белякова Нина
Отличный перевод. Я знаю мову и с уверенностью могу сказать, что ваш перевод не менее трогательный, душевный и лиричный, нежели оригинал. 
14:38 26.01.2026
1
Януш Мати
Благодарю! Автору тоже мой перевод понравился.
13:08 26.01.2026
Лучик
Хороший перевод. Я белоруска, понимаю украинский текст. Перевод очень точный, и атмосферу вам удалось передать, и смысл. Отличная работа! 
Я бы только добавила "храм" в конце, потому что "в гости к Богу" немного меняет смысл. Но не критично.

"Жаринка", а по-белорусски  "жарынка" - это уголёк. Я не слышала никогда слова "жаратка". Может это диалектное слово? Тогда хорошо бы дать сноску. 
06:46 26.01.2026(1)
Алексей и Ko
Хороший перевод.
Замечательный, прямо! 
С уважением, 
12:19 26.01.2026
Януш Мати
Благодарю!
09:17 26.01.2026(1)
Оксана Кар
Да, перевод просто отличный!
Браво!
И само стихотворение прекрасно!
12:19 26.01.2026
Януш Мати
Благодарю!
17:21 14.12.2025(1)
1
Януш, а что не так я написал? Действительно, ТэГэШевченко, который умер после запоя, при денщике, квартирке в Питере, в чине майра, не знал "украинского языка". Его придумали гораздо позже, но довели и ума сталинские реформаторы.
"Украинский" это диалект, забитый полонизмами и новоделами. И это ПРАВДА..
"Бабусиному хлібу" перевод не нужен.  Займись модным для "переводчиков" Шекспиром.  
Или тоже перепуганный?

.
18:43 14.12.2025(1)
Януш Мати

Добрий вечір!
Навпаки, я хочу з Вами спілкуватися, і Ваш переклад мене просто вразив. Це ж просто чудово! Дуже дякую...
А я не вмію робити переклади. Колись пробувала, але мова виходила така суконна, що я з жахом покинула і більше не бралася.

Мне не требуются советы от Вас! Я сам решу, что переводить и когда.
21:01 14.12.2025(1)
Януш, извини, ты прав. Действительно, зачем русскому человеку ковыряться в этом... в мове.
- Мыкола, ты бачив як москалі у  Севастополі площу назвали?
- И як???
- Нах им мова!...


А сама Ирина Черепенина русский подзабыла?
Кстати, не подскажешь, сколько сейчас русских школ осталось на Украине?


.
21:13 14.12.2025(1)
Януш Мати
Странные вопросы. Пытаетесь меня спровоцировать? Если да, то зря стараетесь.
22:03 14.12.2025
1
Почему странные?
Проживая на Украине я не слышал "украинский язык". Например, в Одессе, где я учился в двух школах, были конечно уроки, но ничего, кроме тоски они не вызывали.  Для того чтобы язык был интересен, нужна интересная литература.  Однако, украинский новодел, даже для анекдотов не годится. Да и не нужна им литература.
Даль В.И.: "Русак до читанья, хохол до спиванья...".
Таки что, ты прав. Надо переводить!))

.
22:10 29.12.2024
Вовочка Утин
Здорово!!