Стихотворение «Джон Бёрнсайд. Невеста»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Бёрнсайд. Кость чёрной кошки
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 22 +2
Дата:
Предисловие:
from Black Cat Bone, 2011

Джон Бёрнсайд. Невеста

Самсон сказал ей: если свяжут меня семью сырыми тетивами, которые не засушены, то я сделаюсь бессилен и буду как и прочие люди.
Суд.16:7



Кто б ни была ты, никогда
не шла домой в часы рассвета под вуалью
из цитруса и марипозы, нарядившись
к очередному ballo in maschera,


хотя ты схожа с женщиной, которую пряду
из ивы с L'air du temps для грамотного мира,
чтоб обездвижить эхом Книги
Судей, поставив чаши


со знаками воды и крови угасать под
желтеющей луной, пока снимаешь кольца,
одно, другое, твои зароки освобождены и
летят во тьму, qual pium' al vento.


2024 (перевод)


*
балу-маскараду
Духом времени
как перья на ветру
Послесловие:
John Burnside. The Bride


And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man.
Judges 16:7



Whatever you should have been, you were never the one
who walked home from the small hours in a veil
of citrus and mariposa, dressed for another
ballo in maschera,


though someone who looks like you is the woman I spin
from willow and L'air du temps for the qualified world
to paralyse with echoes from the Book
of Judges, bowls


of watermark and blood set out to fade
beneath a yellow moon, while you remove
first one ring, then the next, your vows unlocked
and scattered in the dark, qual pium' al vento.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама