Стихотворение «Пропащая женщина...»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 44
Читатели: 396
Дата:
Предисловие:
Людмила Олейник-Зданович

Пропащая женщина...


Когда бы кто спросил меня:
обязана своей ты доле?
Да! я б ответила: неволей.
Я в ней живу, себя кляня.

Попав под солнышка крыло,
пропащей женщиною стала:
в тебя влюбилась и пропала…
Меня, как капельку сожгло.

Я – долгий сон твоих ресниц,
твоя печаль, твоя надежда;
мечта, что страстна и мятежна,
и даль, как небо, без границ.

Давно уже в руках твоих
себя звоночком ощущаю.
Я руки эти обожаю
и пропадаю я от них.

Вот если б кто спросил меня:
обязана своей ты доле?
Да! я б ответила: неволей.
Я в ней живу, себя кляня.

Обсуждение
13:30 27.05.2025(1)
1
очень понравилось. спасибо.
 удачи во всем...
14:09 27.05.2025
Rocktime
18:06 26.05.2025(1)
1
Панин
Трогательно очень, по-женски. Жаль, что такой лирик здесь больше не появляется.
18:14 26.05.2025
Rocktime
Очень жаль. Людмила ещё и сонграйтер, в смысле бард))
15:01 26.05.2025(1)
1
Любовь Снежная
15:53 26.05.2025
Rocktime
12:31 26.05.2025(1)
1
Борис Рябов
13:50 26.05.2025
Rocktime
13:09 26.05.2025(1)
1
Людмила Ойкина
Романтично.
13:49 26.05.2025
Rocktime
08:43 26.05.2025(1)
1
Наталья Волошина
Любовь - она такая!))
Прекрасное стихотворение!
08:48 26.05.2025(1)
Rocktime
Это перевод стихотворения Людмилы. У меня ещё есть несколько переводов её стихов. Она даже хотела включить их в свою будущую книгу.
08:54 26.05.2025(1)
1
Наталья Волошина
С украинского перевод?
Почему хотела? А теперь?
08:56 26.05.2025(1)
Rocktime
Да. А теперь её нет на фабуле.
08:58 26.05.2025(1)
1
Наталья Волошина
Понятно... Ну может включит
09:12 26.05.2025
Rocktime
Этот вопрос так и остался открытым...
09:03 26.05.2025(1)
1
Гелия
Сильные у вас переводы. Все…Да и другие тексты тоже самобытные и яркие. 
09:11 26.05.2025
Rocktime
Благодарю Вас, Онега.
Очень рад вашей оценке моих трудов.
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков