Стихотворение «Коза и камень. Редьярд Киплинг»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 13
Дата:
Предисловие:
Перевод с английского

Коза и камень. Редьярд Киплинг

Лежал на солнечной скале,
Но от козы копыта пал
Обычный камень.
И скрылся он в озёрной мгле,
Пропало всё, о чём мечтал
Под небесами.

То было свыше решено -
Удар, паденье с высоты,
Но знает камень,
Что проклят он и суждено
Ему на дне средь темноты
Лежать веками.

О ты, кто создал этот мир,
Кто подарил нам Солнца свет,
Кто мрак глубинный сотворил,
Скажи мне свыше,
Зачем вину ты возложил
На камень, что встречал рассвет,
Но в озере потоплен был...
О, рассуди же!

Послесловие:
Joseph Rudyard Kipling
«BY THE HOOF OF THE WILD GOAT»  

By the Hoof of the Wild Goat uptossed 
From the cliff where she lay in the Sun  
Fell the Stone 
To the Tarn where the daylight is lost, 
So she fell from the light of the Sun  
And alone! 
 
Now the fall was ordained from the first 
With the Goat and the Cliff and the Tarn,  
But the Stone 
Knows only her life is accursed 
As she sinks from the light of the Sun  
And alone! 

Oh Thou Who hast builded the World, 
Oh Thou Who hast lighted the Sun, 
Oh Thou Who hast darkened the Tarn,  
Judge Thou 
The sin of the Stone that was hurled 
By the goat from the light of the Sun, 
As she sinks in the mire of the Tarn,  
Even now — even now — even now!
Обсуждение
06:28 13.11.2025(1)
Гуляют козы горные,
Томится дно озерное,
На дно каменья падают,
Во тема от Редьярда!)
17:47 13.11.2025
Алексей Захаров