Типография «Новый формат»
Стихотворение «Упрямая жена»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.8 +4.8
Баллы: 11 +11
Читатели: 8 +8
Дата:
Предисловие:
          Adam Mickiewicz
               Żona uparta

Teraz tyle samobójstw, że czyhają straże
Nad rzeką. Niech-no człowiek się pokaże,
Co na afisze nie patrzy
I od korzenników bladszy,
Niedbale utrzewiczony
I ile urękawiczniony—
Myślą, że się chce topić; a więc pełni zgrozy,
Ratują go od śmierci, a wiodą do kozy.
       Taki to jakiś po Sekwany brzegu
Biegł przeciw wody. Żandarm zatrzymał go w biegu
I urzędownie pyta o powody
Tego biegu przeciw wody.
„Nieszczęście!—woła biedak—pomocy ratunku!
Żona mi utonęła, żona iż tak rzekę,
Wpadła mi w rzekę”.
A na to żandarm mu rzecze:
„O, praw hydrauliki nieświadom człowiecze!
Szukasz utopionego ciała w złym kierunku,
Ono z góry w dół płynie wedle praw przyrody
A ty za żoną biegniesz przeciw wody?”
„Boć to ciało—rzekł szukacz—było w życiu dziwne,
Zawżdy wszystkiemu przeciwne,
I domyślać się mam pewne powody,
Że popłynęło z rzeką przeciw wody.”

Упрямая жена

Желая уберечь от суицида граждан
На набережной Сены выставили стражу.
Идёт такой понурый, бледный,
Одет не по сезону бедный,
Зимою лишь бы как одет он,
В калошах и перчатках летом.
Охрана тут как тут, спасёт бедняжку,
Под белы ручки – прямо в каталажку.
 
Смотри, жандарм спешит на помощь человеку!
Ведь пешеход того гляди сорвётся в реку.
Бежит несчастный вдоль обрыва.
Остановил его служивый.
– Что ищешь?
                     – Горе мне, о горе!
Боюсь, жена в реке утонет.
– Зачем бежишь ты супротив теченья,
Река ж течёт в обратном направленьи?
Иль ты законам физики не ý
чен,
Иль с головой совсем тяжёлый случай?
На это бедолага отвечает:
–  В своей жене, – кричит, – души не чаю,
Но если слово против скажешь – всё пропало.
Она нигде, ни в чём и никому не уступала.
Её не сдвинет с мысли ничего. И вот
Уверен я, она по Сене вверх плывёт.

Обсуждение
18:16(1)
1
Эль Эф
А почему Сена, в оригинале же просто река?)
Из здесь повтор не очень смотрится.
Одет не по сезону бедный,
Зимою лишь бы как одет он,
В калошах и перчатках летом.


18:38(1)
Владимир Свиркович
Нет, Эль, не просто река, а Sekwana, что в переводе и есть Сена.
Повтор мне тоже не нравился. Не прокатило. Подумаю, как исправить.
Благодарен Вам за интерес и справедливые замечания.
19:12(1)
1
Эль Эф
а Sekwana, что в переводе и есть Сена.

А-а, тогда понятно.
А как сено по-польски?
19:43(1)
Владимир Свиркович
А сено по-польски - это siano. Так что Сена вряд ли происходит от нашего или польского сена)))
19:56(1)
1
Эль Эф
На суржике.

Жона упарта до такего стану,
же может фору дать барану.)
20:16
Владимир Свиркович

Суржик - чудный язык.
В Белоруссии почти все разговаривают на забавной смеси языков, а в западной её части примешивается еще и польский.
17:52
Алена Вока
ОТЛИЧНО!!!!
Книга автора
Люди-свечи: Поэзия и проза 
 Автор: Богдан Мычка