Типография «Новый формат»
Стихотворение «Джон Китс. Кузнечик и Сверчок»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 4 +4
Дата:

Джон Китс. Кузнечик и Сверчок

Земные песни ввек не отзвучат.
Вот птицы стихли в пору сенокоса,
От пекла канув в рощу, но разнёсся
Неугомонный стрёкот вдоль оград.
Поёт Кузнечик, весел и крылат,
Он правит летний бал разноголосый.
Насытится росинкой медоноса*
И вновь куёт** мелодии баллад.

Земную песнь не извести дотла.
Зимой замёрзнут музыки и речи.
Но, скудное безмолвие поправ,
Послышится, крепчая от тепла,
Нам цвирканье Сверчково из-за печи,
Кузнечиковым звоном среди трав.

*Аллюзия на «Цикаду» Анакреонта.
**Аллюзия на перевод Г. Державина «Цикады» Анакреонта.

John Keats
On the Grasshopper and Cricket
The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead –
That is the Grasshopper’s. He takes the lead
In summer luxury; he has never done
With his delights, for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.

The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket’s song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshopper’s among some grassy hills.
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Немного строк и междустрочий 
 Автор: Ольга Орлова