Стихотворение «Что не знают птицы. Эстер Рааб. С иврита»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 32
Читатели: 916 +1
Дата:

Что не знают птицы. Эстер Рааб. С иврита

Птицы не знают,
Не видят, не слышат,
Только щебечут
Легко на рассвете…
Им бы летать
Побыстрее, повыше.
Что им все горести,
Беды на свете?

И невдомёк им,
Что ветка – не ветка,
А крик души,
Заточённой в деревьях.
Птица – она лишь
Листочку соседка.
Можно ли боль удержать
В лёгких перьях?
Послесловие:
הציפורים אינן יודעות
אסתר ראב


הצפורים הן אינן יודעות,
הן אינן רואות -
את פשעי הלילה
נותנות ראשן -
תחת כנפיהן,
ושתים, שתים,
על ענף - וחם גופן -
משתף -
תחת מחסה עלה גדול
ורך -
לא טל, לא קר
שתים, שתים -
זו בצד זו,
בצל-עלה רך

ובסבך העץ
אדם באפלה -
שולח יד
לנפש רעו, ולבו,
לביתו -
הצפרים הן אינן יודעות,
עם בקר מתעוררות,
מכסות בצלילי שירה
את הדם,
הנוף המרוסק,
הבית ההרוס.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     16:23 11.11.2012 (1)
Летают ли птицы,
Как счастья крупицы.
Они ведь не знают,
Но всё ощущают...
Открыта им дверца
От нашего сердца
И щебет щекочет
Сознанья комочек.

Во всём где-то тайна,
Она не случайна...
Видений минута
Пришла ниоткуда,
А птицы летают
И всё распевают.
Манящие звуки...
И нет уже скуки.
     16:32 11.11.2012 (1)
Олег! Вы так красиво написали... Молодец! Я очень рада, что мой скромный перевод Вам дал идею такого чудного экспромта.
Удачи!
С уважением, Фрида.
     16:49 11.11.2012 (1)
Вина здесь ваша Фрида, это точно,
Вот мы и познакомились заочно...

     17:04 11.11.2012
Олег! Вы - мастер экспромтов!
А я так не умею...
     22:55 13.06.2012 (1)
Птица- душа перелётных мгновений,
Ближе к закату и рядом с рассветом.
Как же прекрасна минута парений,
Буд-то от солнца приносит привет нам...

Фрида, спасибо за вдохновение! Замечательный перевод! Йафе мэот!!!
     07:42 12.07.2012 (1)
Радмила!
Я очень рада, что Вам понравилось. Может, стоит и Вам перевести что-нибудь?
Попробуйте! И Вы тоже построите мостик между двумя культурами...
Удачи!
С уважением, Фрида.
     09:25 13.07.2012 (1)
Фрида, я плохо знаю иврит) Но в ближайшее время начну его изучать и тогда...попробовать можно будет. Спасибо!
     09:30 13.07.2012
Да, стоит попробовать, Радмила. Если Вы не поймете дословно, то сердце Вам подскажет, что хотел сказать поет...
Удачи !
С уважением, Фрида.
     22:20 11.07.2012 (1)
иногда, мы просто открываем себе мир поэзии, мир души и так хрупко тает в душе понимание,
а если перевод создан душой то он и поёт как душа!
     07:48 12.07.2012
Спасибо большое, Виктор!
Как радостно встретить человека, так тонко чувствующего поэзию...
Ваш комментарий подтверждает правильность избранного мною пути в поэзии - дарить радость, заставлять задумываться и "парить" выше всего бренного...
Удачи!
С уважением , Фрида.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама