Стихотворение «Шекспир. Сонет 18. Перевод»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 394 +1
Дата:
Предисловие:
У Шекспира часты неточные рифмы, или рифмы "на согласных", консонансные, кажется... (если не ошибаюсь в термине).

Шекспир. Сонет 18. Перевод

Сонет 18.
Сравню тебя ль я с легким летним днем? –
Ты и прелестней, и милей его.
Жестокий ветер майский лист сорвет,
И милость лета – месяцы всего;
И Глаз Небес сияет жарко так
И высоко, но вечер настает
Всегда; и лучшее – хорошего же враг,
И жизнь Природа не взаймы берет.
Но лето вечное твое увянет ли
И растеряет ль доброту твою?
Ведь Смерть не погребет тебя в пыли
Веков – в сонете вечном я пою.
Как в прочном камне выбит ты теперь –
Сколь есть читатель, столь ты жив, поверь.
30 янв. 2013 года

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама