Стихотворение «Странники в ночи»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Темы: любовьтеньтайнаcтранникиулыбки
Автор:
Баллы: 50
Читатели: 1274 +1
Дата:

Предисловие:
Свободный перевод песни
Strangers in the night Фрэнка Синатры

Странники в ночи

Встретились с тобой
Мы здесь случайно
Взглядами открыв
Друг другу тайну,
Долго длилась ночь,
И были мы вдвоём...

Лёгкий взмах ресниц
И тень улыбки,
Отраженье лиц
В витринах зыбких,
Только в тишине
Весной повеет: «Жду...»

Странники в ночи –  
Бывает одиноко,
Сколько не кричи,
Но, знаем, раньше срока
Вместе нам не быть,
Звёзды не считать,
Счастья не узнать,
Пока не скажем мы друг другу «Здравствуй!»

Танец подарил
Восторг круженья,
Разом победил
Страх и сомненья,
Мы теперь с тобой
Рука в руке – вдвоём...

Так пришла любовь, и мы сердца открыли для неё...

Встретились с тобой
Совсем случайно,
Взглядами открыв
Друг другу тайну
Странники в ночи –  
Теперь навек вдвоём.
Послесловие:

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     21:50 07.02.2015
1
Великолепный перевод, особенно ценный тем, что его можно петь под мелодию песни.
Кстати, "Странники в ночи" написана отнюдь не Фрэнком Синатрой, хотя прославил её на весь мир именно он. Автором был Ава Увезян, армянин, родившийся в Турции, живший в Ливане, Иране, Иране и написавший этот бессмертный хит в Пуэрто-Рико, где он стал впоследствии сигарным королём. Песня сначала называлась "Broken Guitar" и была написана специально для Ф.Синатры. Впрочем, Вы, наверное, это всё и без меня знаете.
     14:17 06.03.2013
Марта, как Вы аудиофайл добавили?
     14:56 31.01.2013
1
Марта! Спасибо, понравилось. Перевод получился душевный."Лёгкий взмах ресниц" - здорово! Даже пропела при отсутствии музыкального слуха.
Удачи!
     23:54 31.01.2013
1
Вам удалось передать мелодию. Не читается, и не поется... а как дышится мелодией. Очень душевно, тепло.
Странники... в квадрате.
     23:46 30.01.2013
1
Прекрасный экверитмический перевод! Спасибо за доставленное удовольствие!
     21:47 30.01.2013
Прэлэстно, прэлэстно! (с)
Обожаю Синатру.
Единственно, где чуть цепануло мой невероятно почти музыкальный слух - это
Призывный сердца сту-у-у-у-уук...

Уж очень слово "стук" тянуть длинной нотой неприятно... может, на что поплавнее заменить?
     12:28 30.01.2013
1
мне очень понравилось плюканское переложение, в исполнении эстетствующего эцилоппа: "Стрейнджерс ин зе ку..."
     07:34 30.01.2013
И певец, и песня... Очень.
                                    Спасибо.                      ш-к
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама