Стихотворение «Елизавета Багряна. Потомка. Правнучка. Перевод с болгарского»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 1142 +1
Дата:
Предисловие:
Елизавета Багряна - болгарская поэтесса с уникальной судьбой: она родилась в 1893 году, ушла в Мир Иной в 1991. Её переводили Анна Ахматова и Марина Цветаева. К сожалению, мне не удалось найти сборника Елизаветы Багряны на русском языке.  Позвольте предложить мой вольный перевод на редкость цельного текста Елизаветы Багряны "Потомка".

Елизавета Багряна. Потомка. Правнучка. Перевод с болгарского

Елисавета Багряна
ПОТОМКА

Няма прародителски портрети,
ни фамилна книга в моя род
и не знам аз техните завети,
техните лица, души, живот.

Но усещам, в мене бие древна,
скитническа, непокорна кръв.
Тя от сън ме буди нощем гневно,
тя ме води към греха ни пръв.

Може би прабаба тъмноока,
в свилени шалвари и тюрбан,
е избягала в среднощ дълбока
с някой чуждестранен, светъл хан.

Конски тропот може би кънтял е
из крайдунавските равнини
и спасил е двама от кинжала
вятърът, следите изравнил.

Затова аз може би обичам
необхватните с око поля,
конски бяг под плясъка на бича,
волен глас, по вятъра разлян.

Може би съм грешна и коварна,
може би средпът ще се сломя –
аз съм само щерка твоя вярна,
моя кръвна майчице-земя.

Правнучка

Я не знала фамильных портретов
Или книг  прародителей  рода.
Мне никто не оставил заветов
Для души, провожающей годы.

Но я чую мятежные корни
Кочевой прародительской крови.
Чуткий слух по ночам наготове –
Гнев и грех  восхитительно помнит.

То ли дух черноокой богини
Среди звёзд полонил  чужестранец?
Маскарадно - в штанах и  тюрбане,
Кровь моя от бесстрашия стынет.

Конский топот и ветер на спинах
Беглецов гнал к  дунайской равнине!
Два кинжала мне ночью приснились!
Ветер стёр их сверканье на синем!

И не так ли сама я сверкаю,
Направляя свой норов на скачки?
Кровь турчанки и русской казачки
В жилы дерзкой болгарки стекает.

Может, кажется мне, что коварно
Мне мерещится участь иная.
Мать земля меня любит на равных,
Я - Болгарии дочка родная.
Реклама
Обсуждение
     21:13 08.06.2013 (2)
Что-то с размером противу оригинала немного не то.

Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Стихи Элисаветы Багряны вышли в издательстве "Художественная литература" в 1979 году - малого формата книжечка (350 с.) в суперобложке. В таком же серийном оформлении (сама серия названия не имеет) вышли сборники: Константы Идельфонса Галчинского (там есть несколько переводов, сделанных И.Бродским) - в 1967 году; Магды Исанос - в 1970 году; Олдржиха Микулашека - тоже в 1970 году и других поэтов стран тогдашнего соцлагеря. Мне удалось приобрести пока только эти четыре сборника.
     22:07 08.06.2013
Спасибо огромное за подсказку. Буду искать сборник в библиотеках.
     21:27 08.06.2013 (1)
Вольный перевод это допускает...
     21:38 08.06.2013 (1)
На 59-ой странице того сборника, о котором я упомянул (Вы ведь прочли "скрытое"?), опубликован перевод этого стихотворения, сделанный Мариной Цветаевой.
То, что Вы взялись после этого перевода за свой - не может не вызывать уважения. Да и вообще, то, что Вы выбрали болгарскую поэтессу, а не сонеты "Вильяма нашего Шекспира", которого патологически любят переводить - это тоже удивительно.
А с творчеством Десанки Максимович (югославской поэтессы) Вы знакомы?
     21:55 08.06.2013 (1)
Перевод Марины Цветаевой  прочла в публикации Красимира Георгиева на стихи.ру, и это поначалу меня удерживало, но  рождалось странное чувство, будто я не отвечаю на некое притягательное чувство, исходящее от этого текста.  Будто Елизавтеа Багряна стоит за моей спиной и дотрагивается до моего плеча,  и в это время в мозг проникает мысль, стремящаяся понять ее слово. Так случилось, что я была в Болгарии именно в том городе, где Елизавета Багряна провела свою юность - во Враце, а Враца вся насквозь пронизана мистическим присутствием Прошлого. И потом, мое участие в VII Международном фестивале болгарской поэзии  серьезно на меня повлияло, будто я встретилась с явлением, очень мне родным, более чем кровным. Перевела семь текстов совр. болг. поэтов. А Красимир Георгиев частый гость  в моем поле на стихи.ру, и его публикации - настоящие жемчужины.  Но дальше болгарской поэзии я в славянский мир еще не ходила. Следующей тропинкой будет, очевидно, путь к Десанке Максимович. СПАСИБО!
     22:10 08.06.2013 (1)
Тина! Я побывал на Вашей странице, увидел, что Вы с 2009 года только второй раз выложили здесь произведение. Мне кажется, если Вы будете бывать на "Фабуле-дебют!" (хотя бы нечасто - у Вас, видимо, не так уж много свободного времени), то сможете и здесь найти заинтересованных читателей (вряд ли - много, но ведь не количество главное, верно?). Кстати, Вы - один из немногих авторов, которые понимают, что перевод не принято выкладывать без оригинала (или ссылки на него). Вы можете удивиться: а разве это не общеизвестная истина? Признаюсь, я тоже так думал. Но столкнулся с тем, что зачастую имеет место обратная ситуация.
У нас есть авторы, профессионально владеющие иностранными языками. Правда, не помню, есть ли переводчики с южных и западных славянских языков. Но всё равно: переводчики - особая каста и всегда поймут друг друга. Да, сам я не переводчик (а то Вы ещё подумаете, чего это я такие комплименты им расточаю, да?). Просто - читатель переводов.
Знакомство с Вами - обрадовало.
Правда.
     22:29 08.06.2013
Спасибо! Сама не понимаю, почему отключилась от "Фабулы-дебют." Вообще все публикую почти мгновенно, а массу времени дурака валяю за пасьянсами. И тоже не переводчик. Но - со мной что-то происходит, что-то останавливает и выводит на переводы. Так однажды перевела Рильке, потому что столкнулась с крайне безграмотным вариантом. При этом мне не нужно владеть языком, а нужно всмотреться в структуру в архитектонику поэтического текста. Все остальное подсказывают словари. Подстрочник для меня только повод сравнить смысловые акценты. Сегодня пришла сюда, потому что кто меня за что-то одобрил. Как ребенок
потянулась к ласковой руке. И я Вам рада - Вы внимательный собеседник.
Реклама