Стихотворение «Шекспир. Сонет 19»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 350 +1
Дата:
Предисловие:
Небольшая вольность перевода в конце - но смысл сохранен оригинала.

Шекспир. Сонет 19

Сонет 19

Ты, Поглотитель-Время, притупи

Свой львиный клык. Земля, пожри любовь

Потомков милых на своем пути.

Но феникс в пепле возродится вновь;

Теки, о Время, через года времена,

Твори, что хочешь. Быстроногий бег

Не медли в мире бренном – жизнь одна.

Но запрещаю я тебе вовек

Вести преступно на его челе

Бороздки, высекать своим пером

Античным смерть. Пусть фениксом в золе

Он возродится в поколеньях. Я стихом

Храню тебя навечно молодым.

Пусть Время – древний бог, стихи – не дым.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама