Произведение «1.Бхагавад-Гита как она есть неавторитетное писание. Глава 1. Текст 1-23.» (страница 3 из 7)
Тип: Произведение
Раздел: Эссе и статьи
Тематика: Религия
Автор:
Читатели: 815 +7
Дата:

1.Бхагавад-Гита как она есть неавторитетное писание. Глава 1. Текст 1-23.

одолевали
сомнения: он не знал, какое влияние окажет на его сыновей место паломничества.

 

 

БОГ: Дхритараштру на тот период избранное место сражения, называемое
святым или местом поломничества, не интересовало особо, ибо он не считал себя
греховным человеком и не считал, что Бог ему не поможет. Но Бог, находясь в
нем, дал ему обостренное чувство переживания именно в момент сражения, ибо
Дхритараштра – человек, и ему свойственны переживания о своих детях и об исходе
сражения в целом и не мог не реагировать на присутствующие в нем энергии
волнения, переживания, надежды, боли… Поэтому как-то иначе трактовать его
вопросы к Саньджае не следует. Что же касается мировой, то Бог в его сердце дал
в этом направлении большое сомнение, ибо мировая не входила в План Бога. И
Волею Бога на мировую почти никто не надеялся и особо здесь не расслаблялся.

 

 

 

 Санджая понимал, чтоџ
побудило Дхритараштру спросить, как разворачиваются события на поле битвы.
Желая ободрить упавшего духом царя, он заверил его, что его сыновья не
собираются идти на мировую, несмотря на влияние святого места. Поэтому он
сообщил царю, что его сын Дурьйодхана, оглядев армию Пандавов, подошел к
главнокомандующему армии Кауравов, Дроначарье, чтобы рассказать ему о положении
дел. Хотя Дурьйодхана назван здесь царем, серьезность ситуации заставила его
пойти к главнокомандующему своей армии. Этот поступок выдает в нем искусного
политика. Но даже такой опытный дипломат, как Дурьйодхана, не сумел скрыть
страха, который он испытал при виде армии Пандавов.

 

 

БОГ: Никто не мог знать об исходе сражения. И сыновья Дхритараштры и
Пандавы одинаково были в неведении и одинаково страшились за свои жизни, жизни
близких и родственников, как и не могли знать цель сражении истинную и что
далее может последовать. Бог с живыми существами работает так, что до
последнего момента никто не может знать результат, до последнего убитого…
Человек вершит Волю Бога автоматически, и мыслит и понимает только то, что дает
Бог и что во благо. Но легкие символы победы могут присутствовать в любом деле.
Но и эти символы увидит или услышит только тот, чье внимание к ним привлечет в
свой момент Сам Бог. Другие – проходят мимо этих символов, ибо им знать и не
надо.

 

 

 

ТЕКСТ 3

 

пашйаитам панду-путранам

ачарйа махатим чамум

вйудхам друпада-путрена

тава шишйена дхимата

пашйа - взгляни; этам - на эту; панду-путранам - сыновей Панду;
ачарйа - о учитель; махатим - огромную; чамум - армию; вйудхам - построенную;
друпада-путрена - сыном Друпады; тава - твоим; шишйена - учеником; дхи-мата -
мудрым.

Взгляни, о учитель, на огромную армию сыновей Панду, которую так
искусно выстроил твой одаренный ученик, сын Друпады.

 

 

 

БОГ:
Перевод правильный. Более точный перевод: «3.О, учитель, обрати внимание на эту великую военную силу
сыновей Панду, выстроенную сыном Друпады, твоим способным учеником.».

 

 

 

 

КОММЕНТAРИЙ: Великий дипломат, Дурьйодхана хотел указать
Дроначарье, выдающемуся военачальнику-брахману, на допущенный им промах.
Некогда Дроначарья поссорился с царем Друпадой, отцом Драупади, которая потом
стала женой Aрджуны. Оскорбленный Друпада устроил большое жертвоприношение и
получил благословение, по которому у него должен был родиться сын, способный убить
Дроначарью. Дроначарья прекрасно знал об этом, но, будучи великодушным
брахманом, он не колеблясь открыл все свои военные секреты сыну Друпады,
Дхриштадьюмне, когда тот обучался у него воинскому искусству. Теперь на поле
битвы Курукшетра Дхриштадьюмна выступал на стороне Пандавов, и именно он
построил их армию в боевые порядки, воспользовавшись знаниями, полученными от
Дроначарьи. Дурьйодхана указал Дроначарье на допущенную им ошибку, чтобы он был
начеку и никого не щадил во время боя. Этими словами он также намекает на то,
что Дроначарья не должен проявлять мягкости, сражаясь с Пандавами, которые тоже
были его учениками, причем любимыми. Самым любимым и способным учеником
Дроначарьи был Aрджуна, поэтому Дурьйодхана предупредил Дроначарью, что любая
снисходительность на поле боя неминуемо приведет к поражению.

 

 

БОГ: Здесь правильно замечание.

 

 

 

ТЕКСТ 4

 

атра шура махешв-аса

бхимарджуна-сама йудхи

йуйудхано вираташ ча

друпадаш ча маха-ратхах

атра - здесь; шурах - герои; маха-ишу-асах - меткие лучники;
бхима-арджуна - Бхиме и Aрджуне; самах - равные; йудхи -  в бою; йуйудханах - Ююдхана; виратах -
Вирата; ча - также; друпадах - Друпада; ча - также; маха-ратхах - великий воин.

В этой армии много отважных лучников, которые не уступают в бою
Бхиме и Aрджуне. Среди них такие великие воины, как Ююдхана, Вирата и Друпада.

 

 

БОГ: Не точный перевод. Правильно: «Здесь герои – меткие лучники,
равные в сражении Бхиме и Арджуне…»

 

 

 

КОММЕНТAРИЙ: Сам по себе Дхриштадьюмна едва ли сумел бы
справиться с таким великим и искусным военачальником, как Дроначарья, однако в
армии Пандавов было много других воинов, которых нельзя было недооценивать.
Дурьйодхана считал их серьезной преградой на пути к победе, ибо каждый из них
был столь же могучим, как Бхима и Aрджуна. Сила Бхимы и Aрджуны была ему
известна, и потому Дурьйодхана сравнивает других воинов с ними.

 

 

 

БОГ: Надо знать, что могущество Бхимы и непобедимость Арджуны ни
есть их заслуга. Каждому военные знания, практику ведения сражения, опыт,
мыслительный при этом процесс, умение владеть искусно оружием, нравственность,
силу, понимание дает только Бог и только в строгом соответствии с Планом Бога
на человека, на сражение, в соответствии с 
кармой каждого и качествами каждого, также развитыми в человеке
Личностью Бога. Это надо хорошо понимать всегда. И, изучая Святое Писание,
следует акцентировать свое внимание только на Боге Кришне, к другим участникам
принимая нейтральное отношение, не берясь судить о качествах, достоинствах и
пр., ибо все это материальные игры и роли, и подлинное знание о всех и каждом
присутствует только в Боге. Но надо знать цель и План Бога на событие, если они
провозглашены. А они провозглашены – передача людям Святого Писания.

 

 

 

 

ТЕКСТ 5

 

дхриштакетуш чекитанах

кашираджаш ча вирйаван

пуруджит кунтибходжаш ча

шаибйаш ча нара-пунгавах

дхриштакетух - Дхриштакету; чекитанах - Чекитана; кашираджах -
Кашираджа; ча - и; вирйа-ван - могучий; пуруджит - Пуруджит; кунтибходжах -
Кунтибходжа; ча - и; шаибйах - Шайбья; ча - и; нара-пунгавах - герой среди
людей.

На их стороне великие, храбрые и могучие воины Дхриштакету,
Чекитана, Кашираджа, Пуруджит, Кунтибходжа и Шайбья.

 

 

БОГ: Не
точный перевод.Правильный перевод: «5.Дхриштакету, Чекитана, также могущественный Кашираджа, также
народные герои Пуруджит, Кунтибходжа и Шайбья.».

 

 

 

ТЕКСТ 6

 

йудхаманйуш ча викранта

уттамауджаш ча вирйаван

саубхадро драупадейаш ча

сарва эва маха-ратхах

йудхаманйух - Юдхаманью; ча - и; викрантах - могучий;
уттамауджах - Уттамауджа; ча - и; вирйа-ван - обладающий необыкновенной силой;
саубхадрах - сын Субхадры; драупадейах - 
сыновья Драупади; ча - и; сарве - все; эва - безусловно; маха-ратхах -
великие воины, сражающиеся на колесницах.

С ними могучий Юдхаманью, грозный Уттамауджа, а также сын
Субхадры и сыновья Драупади. Все они великие воины, владеющие искусством боя на
колесницах.

 

 

БОГ: Правильный перевод.

 

 

ТЕКСТ 7

 

асмакам ту вишишта йе

тан нибодха двиджоттама

найака мама саинйасйа

самджнартхам тан бравими те

асмакам - наши; ту - но; вишиштах - необыкновенно
могущественные; йе - которые; тан - их; нибодха - узнай же; двиджа-уттама - о
лучший из брахманов; найаках - военачальники; мама - мои; саинйасйа - войска;
самджна-артхам - к сведению; тан - их; бравими - называю; те - тебе.

A теперь, о лучший из брахманов, узнай от меня о выдающихся
военачальниках, которые поведут в бой мою армию.

 

 

БОГ: Не
точный перевод. Правильный перевод: «7.Но из наших наиболее могущественные те полководцы, обрати
внимание, о, лучший из брахманов, которые сведут их. Я назову тебе.».

 

 

 

ТЕКСТ 8

 

бхаван бхишмаш ча карнаш ча

крипаш ча самитим-джайах

ашваттхама викарнаш ча

саумадаттис татхаива ча

бхаван - ты (досточтимый); бхишмах - Бхишма; ча - и; карнах -
Карна; ча - и; крипах - Крипа; ча - и; самитим-джайах -  побеждающий; ашваттхама - Aшваттхама;
викарнах - Викарна; ча - а также; саумадаттих - сын Сомадатты; татха - также;
эва - конечно; ча - и.

Среди них такие непобедимые воины, как ты сам, Бхишма, Карна,
Крипа, Aшваттхама, Викарна и сын Сомадатты по имени Бхуришрава.

 

 

 

 

БОГ:
Правильный перевод. Более точный перевод: «8.Ты сам, также Бхишма и Карна, также не знающий поражений
Крипа, Ашваттхама, как и Викарна, как и непременно сын Сомадатты.».

 

 

 

 

КОММЕНТAРИЙ: Дурьйодхана перечисляет здесь выдающихся воинов, не
знавших поражений. Викарна был братом Дурьйодханы, Aшваттхама - сыном
Дроначарьи, а Саумадатти (Бхуришрава) - 
сыном царя Бахликов. Карна был единоутробным братом Aрджуны: он родился
у Кунти до того, как она стала женой царя Панду. Крипачарья был братом-близнецом
жены Дроначарьи.

 

 

 

 

ТЕКСТ 9

 

анйе ча бахавах шура

мад-артхе тйакта-дживитах

нана-шастра-прахаранах

сарве йуддха-вишарадах

анйе - другие; ча - также; бахавах - многие; шурах - герои;
мат-артхе - за меня; тйакта-дживитах - готовые отдать жизнь; нана - многими;
шастра - видами оружия; прахаранах - вооруженные; сарве - все; йуддха-вишарадах
- опытные в военном деле.

В наших рядах много других героев, готовых отдать за меня свою
жизнь. Все они владеют разнообразными видами оружия и опытны в ведении боя.

 

 

БОГ: Правильный перевод ст.9 гл. 1.

 

 

 

КОММЕНТAРИЙ: Что касается других воинов, таких, как Джаядратха,
Критаварма и Шалья, - то все они были готовы сложить головы, сражаясь за
Дурьйодхану.

 

 

 

БОГ: Отнюдь. Все было намного сложнее, ибо далеко не каждый
занял то место на поле Боя, которое хотел сам. Выбор каждого, за кого
сражаться, был дан каждому только Личностью Бога, согласно Плану Бога и карме
каждого, как и качествам каждого. Каждый определился на чьей он стороне не
просто своим желанием или верностью, но обстоятельствами, возникшей
необходимостью, долгами, временным заблуждением. И никто не хотел ни за кого
погибнуть, ибо каждый мыслил в радиусе невежественных знаний, полагая, что
смерть есть устрашающее событие, никак не влекущее за собой новое рождение, а
потому каждый дорожил жизнью и был в страхе и за себя и за своих близких и за
будущее… Все думали примерно так, как Арджуна, надеясь на жизнь, на чудо, на
Милость Бога…

 

 

Иными словами, их гибель в битве на Курукшетре была предрешена, поскольку
они приняли сторону порочного Дурьйодханы. Но сам Дурьйодхана, разумеется, был
уверен в победе, рассчитывая на силу всех перечисленных им могучих воинов,
которые были его союзниками и друзьями.

 

 

 

БОГ: Гибель каждого была предрешена не тем, чью сторону выбирал
или был вынужден выбрать воин, а тем, каков был на человека План Бога. Обе
стороны в итоге понесли и потери и с обоих сторон

Реклама
Реклама