Произведение «1.Бхагавад-Гита как она есть неавторитетное писание. Глава 1. Текст 1-23.» (страница 4 из 7)
Тип: Произведение
Раздел: Эссе и статьи
Тематика: Религия
Автор:
Читатели: 741 +2
Дата:

1.Бхагавад-Гита как она есть неавторитетное писание. Глава 1. Текст 1-23.

были уцелевшие…

 

 

 

 

 

ТЕКСТ 10

 

апарйаптам тад асмакам

балам бхишмабхиракшитам

парйаптам тв идам этешам

балам бхимабхиракшитам

апарйаптам - неизмерима; тат - та; асмакам - наша; балам -  сила; бхишма - Бхишмой; абхиракшитам -
надежно защищенная; парйаптам - ограничена; ту - но; идам - эта; этешам -
(этих) Пандавов; балам - сила; бхима - Бхимой; абхиракшитам - хорошо защищенная.

Наши силы неизмеримы, а наша армия надежно защищена дедом
Бхишмой, тогда как силы Пандавов, которые тщательно обороняет Бхима,
ограниченны.

 

 

 

БОГ: Перевод стиха правильный.

 

 

 

КОММЕНТAРИЙ: Здесь Дурьйодхана дает сравнительную оценку военных
сил враждующих сторон. Он считает силу своей армии неизмеримой, в особенности
потому, что ее надежно защищает самый опытный военачальник, старейшина рода
Бхишма. С другой стороны, силы Пандавов ограниченны и защищены куда менее
опытным полководцем, Бхимой, которого никак нельзя сравнивать с Бхишмой.
Дурьйодхана всегда ненавидел Бхиму, так как знал, что если ему суждено
погибнуть, то убить его может только Бхима. Однако присутствие Бхишмы, который
был несравненно более опытным военачальником, вселяло в него уверенность в
победе. Иначе говоря, у Дурьйодханы были все основания для того, чтобы
рассчитывать на победу в предстоящем сражении.

 

 

 

БОГ: Такой комментарий допустим. Но надо также иметь ввиду, что
Бхима никак не считался слабым воином или уступавшим Бхишме. Но он был не  неопытен, а энергичен, легко перестраивался,
давал необходимые и точные указания в процессе сражения, был мощный знаток
ведения боя и никогда не упускал и малейшей возможности, чтобы использовать
промахи и ошибки противника, был жесток к врагу или неумолим, никогда не
расчитывал на слабого противника и был готов к любой неожиданности, ибо все
просчитывал и всему давал оценку, был неутомим и точен, не знал поражений и
никогда не искал легких путей и не расчитывал на быстрый исход сражения.

 

 

 

 

ТЕКСТ 11

 

айанешу ча сарвешу

йатха-бхагам авастхитах

бхишмам эвабхиракшанту

бхавантах сарва эва хи

айанешу - на стратегических позициях; ча - также; сарвешу -  на всех; йатха-бхагам - раздельно; авастхитах
- находящиеся; бхишмам - Бхишме; эва - безусловно; абхиракшанту - пусть
оказывают поддержку; бхавантах - вы (досточтимые); сарве - все; эва хи -
обязательно.

Каждый из вас, защищая свои позиции в боевых порядках, должен
оказывать всемерную поддержку Бхишме.

БОГ:
Неточный перевод. Правильный перевод: «11.В стратегических точках, т.к. они неравномерно распределены,
а также везде Бхишме непременно оказать всем соответственно точную поддержку.».

 

КОММЕНТAРИЙ: Воздав хвалу доблестному Бхишме, Дурьйодхана
подумал, что другие воины могут решить, будто их меньше ценят, и с присущей ему
дипломатичностью попытался исправить положение. Дурьйодхана подчеркнул, что
Бхишмадева, без сомнения, является величайшим героем, но он уже стар, и потому все
остальные должны позаботиться о том, чтобы оградить его со всех сторон. Когда
он будет сражаться на одном фланге, враг может воспользоваться этим и напасть с
другого фланга, поэтому очень важно, чтобы другие герои все время оставались на
своих стратегических позициях, не позволяя противнику прорвать строй.
Дурьйодхана сознавал, что победа Кауравов целиком зависела от Бхишмадевы. Он
был уверен в поддержке Бхишмадевы и Дроначарьи, ибо прекрасно помнил, что они
не проронили ни слова, когда жена Aрджуны Драупади, которую Кауравы пытались
раздеть на виду у этих великих воинов, в отчаянии взывала к ним, моля о
справедливости. Разумеется, Дурьйодхана знал и то, что оба военачальника были
по-своему привязаны к Пандавам, но все же надеялся, что они забудут о своей привязанности,
как это случилось во время игры в кости между Пандавами и Кауравами.

 

 

БОГ: Такой комментарий допустим. Но есть и то, что необходимо
понимать. Никто не может ничего предпринять или сказать, если на это не будет
Воли Бога. Именно Бог дает желание говорить, дает желание действовать и Сам
Лично всем Управляет, что имеет непосредственное отношение и к тому, что имело
место относительно Драупади. Кому надо было промолчать, тот промолчал.

 

 

 

 

ТЕКСТ 12

 

тасйа санджанайан харшам

куру-вриддхах питамахах

симха-надам винадйоччаих

шанкхам дадхмау пратапаван

тасйа - его; санджанайан - усиливающий; харшам - радость;
куру-вриддхах - старейшина рода Куру (Бхишма); питамахах - дед; симха-надам -
раскатистый звук, подобный рычанию льва; винадйа - издав; уччаих - очень
громко; шанкхам - в раковину; дадхмау - протрубил; пратапа-ван - доблестный.

Тогда Бхишма, доблестный старейшина рода Куру, самый почтенный
из собравшихся на Курукшетре воинов, громко затрубил в свою раковину, и ее
звук, подобный львиному рыку, наполнил радостью сердце Дурьйодханы.

 

БОГ: Допустимый перевод.

 

КОММЕНТAРИЙ: Старейшина рода Куру понял чувства и мысли своего
внука Дурьйодханы. Испытывая к нему естественную жалость, Бхишма решил ободрить
его и громко затрубил в раковину, как бы доказывая, что его недаром сравнивают
со львом. С другой стороны, то, что он затрубил в раковину, было символично:
тем самым он давал понять своему удрученному внуку Дурьйодхане, что у него нет
шансов на победу в сражении, так как на стороне его врагов находится Верховный
Господь, Кришна. Однако сам Бхишма, верный долгу, вступит в бой и будет
сражаться, чего бы ему это ни стоило.

 

 

 

БОГ: Бхишма не очень сильно переживал за своего внука
Дурьодхану. Не стремился его или кого-либо ободрить, но просто получил от Бога
изнутри желание протрубить в раковину. Но и не просто так, а для того, чтобы
поднять дух и решимость всех собравшихся и более всех себя, ибо сам был очень
удручен предстоящими событиями, хорошо понимал, что может погибнуть и также Волею
Бога чувствовал в себе, что Бог на стороне Пандавов, и это уже предопределило
исход сражения, ибо он стар, умудрен жизнью и очень хорошо понимает, что Бог не
просто так на стороне Пандав, но это есть символ победы Пандавов… И это его
немного опечаливало, поскольку это сулило неминуемую гибель самому…

 

 

 

 

 

ТЕКСТ 13

 

татах шанкхаш ча бхерйаш ча

панаванака-гомукхах

сахасаивабхйаханйанта

са шабдас тумуло 'бхават

татах - затем; шанкхах - раковины; ча - также; бхерйах -  большие барабаны; ча - и; панава-анака -
маленькие барабаны и литавры; го-мукхах - и рожки; сахаса - неожиданно; эва -
безусловно; абхйаханйанта - одновременно зазвучали; сах - этот; шабдах - звук;
тумулах - громоподобный; абхават - был.

Вторя ему, разом зазвучали раковины, барабаны, трубы, горны и
рожки, наполнив воздух громоподобным гулом.

 

БОГ:
Не точный перевод. Не указано существенное. Что этот звук предвещал собою
смерть. Точный перевод: «13.После
этого раковины, большие барабаны, маленькие барабаны, литавры и рога прозвучали
одновременно. Предвещая в себе неминуемую смерть, этот звук становился все
сильней и сильней.».

 

 

 

ТЕКСТ 14

 

татах шветаир хайаир йукте

махати сйандане стхитау

мадхавах пандаваш чаива

дивйау шанкхау прададхматух

татах - затем; шветаих - белыми; хайаих - лошадьми; йукте - на
запряженной; махати - на великолепной; сйандане - на колеснице; стхитау -
находившиеся; мадхавах - Кришна (супруг богини удачи); пандавах - сын Панду
(Aрджуна); ча - также; эва - безусловно; дивйау - в божественные; шанкхау -
раковины; прададхматух - подули.

Тогда на другой стороне Господь Кришна и Aрджуна, стоявшие на
великолепной колеснице, запряженной белыми лошадьми, затрубили в свои
божественные раковины.

БОГ:
Не точный перевод. Правильный перевод: «14.После этого Бог Кришна, а также сын Панду, восседавшие в
огромной колеснице, запряженной белыми лошадьми, протрубили в свои Божественные
раковины.».

 

 

 

КОММЕНТAРИЙ: В противоположность
раковине Бхишмадевы, раковины в руках Кришны и Aрджуны названы здесь
божественными. Звуки этих божественных раковин свидетельствовали о том, что у
противника не было надежды на победу, так как Кришна был на стороне Пандавов.
Джайас ту панду-путранам йешам пакше джанарданах. Победа неизменно сопутствует
людям, подобным сыновьям Панду, поскольку Господь Кришна всегда находится подле
них. A где Господь, там и богиня счастья и удачи, которая никогда не расстается
со своим супругом.

 

 

 

БОГ: Нельзя утверждать, что победа неизменно сопутствует людям,
подобным сыновьям Панду. В материальном мире в большой степени все
непредсказуемо или неисповедимо. Никаких обещаний Бог никогда и никому не дает,
все остаются в неведении касательно любого события до последнего мгновения.
Никто не может знать о своей участи в любом событии, как и не может знать, что
для него благоприятно и есть во истину спасение, а что нет. Нельзя также
ссылаться на богиню удачи. Это вымысел и нет никого, кто бы определил исход
события, кроме Самого Бога.

 

 

 

 Стало быть, победа и
удача ожидали Aрджуну, о чем и возвестили трансцендентные звуки раковины Вишну
(Господа Кришны). Кроме того, колесница, на которой находились друзья, была
подарена Aрджуне Aгни (богом огня), а это означало, что на ней можно было
победить врагов во всех трех мирах и покорить все стороны света.

 

 

 

БОГ: И Пандавы и сыновья Дхритараштры – не были в выигрыше от
сражения. И ни эту цель преследовал Бог. Но одну – передачу Святых Писаний
людям. Но и одна и другая сторона претерпели великие страдания, каким бы ни был
исход сражения, и каждый получил только то, что заслужил у Бога в этом и
предыдущих рождениях. Т.е. все для каждого кармически было обусловленно. Также,
ни о каком Боге огня речи не может быть. Это вымысел. Невозможно иметь такую
колесницу, на которой можно было бы победить врагов во всех трех мирах и
покорить стороны света. Только Сам Бог, Личность Бога дает победу и поражение,
и это относится к условиям материального мира, к планете Земля, не более того.
Остальное человека не должно беспокоить.

 

 

 

 

 

ТЕКСТ 15

 

панчаджанйам хришикешо

девадаттам дхананджайах

паундрам дадхмау маха-шанкхам

бхима-карма врикодарах

панчаджанйам - в раковину, называемую Панчаджаньей; хришика-ишах
- Хришикеша (Господь Кришна, повелевающий чувствами Своих преданных);
девадаттам - в раковину, называемую Девадаттой; дханам-джайах - Дхананджая
(Aрджуна, завоеватель богатств); паундрам - в раковину, называемую Паундрой;
дадхмау -  подул; маха-шанкхам - в
огромную раковину; бхима-карма - совершающий богатырские подвиги; врика-ударах
- ненасытный едок (Бхима).

Господь Кришна затрубил в Свою раковину Панчаджанью, а Aрджуна -
в свою, Девадатту; ненасытный Бхима, славный своими богатырскими подвигами,
затрубил в свою огромную раковину Паундру.

 

 

 

БОГ: Перевод правильный.

 

 

 

КОММЕНТAРИЙ: В этом стихе Господь Кришна назван Хришикешей, ибо
Он - повелитель органов чувств всех живых существ. Живые существа -
неотъемлемые частицы Господа, следовательно, их чувства являются частью чувств
Господа.

 

БОГ: Нельзя Бога Кришну называть Господом. Также, чувства живых
существ не являются


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
По следам Пушкина 
 Автор: Виктор Владимирович Королев
Реклама