Произведение «74.БХАГАВАД-ГИТА КАК ОНА ЕСТЬ НЕАВТОРИТЕТНОЕ ПИСАНИЕ. ГЛАВА 11. ТЕКСТ 16-35. » (страница 3 из 5)
Тип: Произведение
Раздел: Эссе и статьи
Тематика: Религия
Автор:
Читатели: 519 +6
Дата:

74.БХАГАВАД-ГИТА КАК ОНА ЕСТЬ НЕАВТОРИТЕТНОЕ ПИСАНИЕ. ГЛАВА 11. ТЕКСТ 16-35.

Писании всех, каждого человека.

 

 

 

 

 

 

 

 

ТЕКСТЫ 26 - 27

 

 

ами ча твам дхритараштрасйа путрах

сарве сахаивавани-пала-сангхаих

бхишмо дронах сута-путрас татхасау

сахасмадийаир апи йодха-мукхйаих

вактрани те тварамана вишанти

дамштра-каралани бхайанакани

кечид вилагна дашанантарешу

сандришйанте чурнитаир уттамангаих

ами - эти; ча - также; твам - Ты; дхритараштрасйа -
Дхритараштры; путрах - сыновья; сарве - все; саха - с; эва - действительно;
авани-пала - царей-воинов; сангхаих - группами; бхишмах - Бхишмадева; дронах -
Дроначарья; сута-путрах - Карна; татха - также; асау - что; саха - с;
асмадийаих - наши; апи -  также;
йодха-мукхйаих - военачальниками; вактрани - в зевы; те - Твои; твараманах -
спешащие; вишанти - входят; дамштра - из-за зубов; каралани - ужасные;
бхайанакани - грозные; кечит - некоторые; вилагнах - застрявшие;
дашана-антарешу -  между зубами;
сандришйанте - виднеются; чурнитаих - с раздавленными; уттама-ангаих -
головами.

 

Я вижу, как все сыновья Дхритараштры и принявшие их сторону
цари, Бхишма, Дрона, Карна, а также все наши военачальники устремляются в Твои
страшные разверстые зевы и как некоторые из них, с разможженными головами,
застревают между Твоими зубами.

 

 

БОГ:
Правильный перевод. Точный перевод: «26-27.Также все эти сыновья Дхритараштры вместе с группами воинов-царей,
Бхишма, Дрона, также сын суты, Карна, также и с нашей стороны главные воины,
наслаждая Тебя, входят в Твои рты. Некоторые из них, будучи атакованными,
десятками застревают между ужасными очень страшными зубами. Их можно видеть с
раздавленными головами.».

 

 

 

 

 

КОММЕНТAРИЙ: До этого Господь обещал Aрджуне, что покажет ему
захватывающее зрелище. И вот теперь Aрджуна стал свидетелем гибели
военачальников армии врага (Бхишмы, Дроны, Карны и всех сыновей Дхритараштры),
а также вражеских и своих воинов. Это предвещало гибель всех собравшихся на
поле битвы Курукшетра и победу Aрджуны.

 

 

 

БОГ: Не обещал Бог Кришна Арджуне увидеть некое «захватывающее
зрелище». Бог обещал показать ему чудесные видения и все другое, что он хотел
бы увидеть. Однако, Бог не наслаждает живые существа, как и не развлекает их
зрелищами, но дает Знание, понимание, дает то, что направлено в первую очередь
на Бога, дабы человек относительно Бога не находился в иллюзии, не пребывал в
иллюзорной благости, но осознавал Высоту Бога и свое изначальное место перед
Личностью Бога.

 

 

 Здесь также сказано, что
Бхишма, которого считали непобедимым, тоже падет на поле боя. Та же участь
ожидает и Карну. В этой битве было суждено погибнуть не только великим воинам,
сражающимся на стороне Кауравов, но и некоторым великим военачальникам войска
Aрджуны.

 

 

 

БОГ: Никаких подробностей особого порядка, касающихся
предстоящего сражения, Бог Арджуне не показывал и не вводил в его понимание
непременную его победу в этом сражении, но показал примерно, что все, что
происходило и происходит, все вершится в Теле Бога, все судьбы людей решаются
именно в Боге по Воле и Плану Бога.

 

 

 

 

 

 

ТЕКСТ 28

 

 

йатха надинам бахаво 'мбу-вегах

самудрам эвабхимукха драванти

татха тавами нара-лока-вира

вишанти вактранй абхивиджваланти

 

йатха - как; надинам - рек; бахавах - многочисленные; амбу-вегах
- волны вод; самудрам - к океану; эва - безусловно; абхимукхах - направленные;
драванти - бегут; татха - так же; тава - Твои; ами - эти; нара-лока-вирах -
цари среди людей; вишанти - входят; вактрани - в зевы; абхивиджваланти -
пылают.

 

 

 

Подобно рекам, несущим свои воды к океану, эти великие воины
исчезают в Твоих пылающих зевах.

 

 

БОГ:
Неточный перевод. Правильный перевод: «28.Как многие воды рек, понуждаемые, непременно устремляются к
океану по главному направлению (руслу), так все эти лучшие люди планеты входят
в Твои рты, чтобы полностью сгореть там.».

 

 

 

 

 

БОГ:
Бог Сам Лично дает Арджуне такое сравнение, Указывая, что Бог равно работает и
с великими личностями и с простыми людьми. В свое время Смерть их поглощает и в
свое время Бог им даст новое рождение. Но для людей всегда смерть
сопровождается ужасом, паникой, потрясением перед тем, что неотвратимо. Но
именно круговорот сансары, меняющий тела людей, всех живых существ, и
обеспечивает саму жизнь и ее продолжение и развитие. И именно круговорот
сансары есть Величайшая Милость Бога к Своему творению.

 

 

 

 

 

ТЕКСТ 29

 

 

йатха прадиптам джваланам патанга

вишанти нашайа самриддха-вегах

татхаива нашайа вишанти локас

тавапи вактрани самриддха-вегах

 

йатха - как; прадиптам - в пылающий; джваланам - в огонь;
патангах - мотыльки; вишанти - входят; нашайа - к гибели; самриддха - полной;
вегах - те, что со скоростью; татха эва - точно так же; нашайа - к смерти;
вишанти - входят; локах - люди; тава - в Твои; апи - также; вактрани - во рты;
самриддха-вегах -  стремительные.

 

Я вижу как, подобно мотылькам, летящим на огонь, все люди
стремительно несутся в Твои разверстые рты.

 

 

 

БОГ:
Правильный перевод. Точный перевод: «29.Как в пылающий огонь, понуждаемые, на полной скорости входят
для уничтожения мотыльки, также и все люди, понуждаемые, на полной скорости для
уничтожения устремляются в твои рты.». Все слова Арджуне и сравнения дает Бог,
Указывая, что все вопросы, рождения и смерти решает только Личность Бога, и
никто не может уклониться от Воли и Плана Творца, и также все и для каждого в
вопросе жизни и смерти и не только предрешено.

 

 

 

 

 

 

ТЕКСТ 30

 

 

лелихйасе грасаманах самантал

локан самагран ваданаир джваладбхих

теджобхир апурйа джагат самаграм

бхасас тавограх пратапанти вишн

 

лелихйасе - облизываешь; грасаманах - поглощающий; самантат - со
всех сторон; локан - людей; самагран - всех; ваданаих - ртами; джваладбхих -
горящими; теджобхих - вспышками; апурйа - покрыв; джагат - вселенную; самаграм
- всю; бхасах -  лучи; тава - Твои; уграх
- страшные; пратапанти - испепеляют; вишно - о вездесущий Господь.

 

О Вишну, я вижу, как Ты повсюду поглощаешь людей, которые
исчезают в Твоих пылающих зевах. Озаряя всю вселенную ослепительным сиянием, Ты
испускаешь грозные, опаляющие лучи.

 

 

 

БОГ:
Неточный перевод. Правильный перевод: «30.Горящими ртами Ты облизываешь и поглощаешь со всех сторон
всех людей в совокупности. Покрывая сиянием всю вселенную, Ты сжигаешь ее
Своими ужасными лучами, о, Вишну.». Надо, прежде всего, употреблять только имя
Бога – БОГ КРИШНА. Вишну – забыли. В современном мире это имя Бога Бог Кришна
запрещает. Также, этим стихом Бог Утверждает, что все Его творение полностью
зависит от Бога и Воли Бога на творение. Но во времена Арджуны такие понимания,
данные людям в такой форме, были необходимы, ибо мир был достаточно греховен и
не богобоязнен преимущественно. Поэтому необходимо было показать в доступной
форме строгость Бога, неминуемость Наказаний, необходимо было предупреждать
людей через показ Бога, как олицетворение Смерти с некоторыми ужасающими
подробностями уничтожения людей. Это должно было возыметь и свое действо в
добавок к реальным событиям, которые могли потрясти человека и потрясали через
войны и гибель близких людей. Эти войны должны были быть истолкованы, как Воля
Бога на развитие творения, а не результат случайных событий и отдельных ошибок
человека.

 

 

 

 

 

 

ТЕКСТ 31

 

 

акхйахи ме ко бхаван угра-рупо

намо 'сту те дева-вара прасида

виджнатум иччхами бхавантам адйам

на хи праджанами тава правриттим

 

акхйахи - (пожалуйста) расскажи; ме - мне; ках - кто; бхаван -
Ты; угра-рупах - форма, наводящая страх; намах асту - да будет почтение; те -
Тебе; дева-вара - о великий среди полубогов; прасида - будь милостив; виджнатум
- знать; иччхами - желаю; бхавантам - Тебя; адйам - изначального; на - не; хи -
безусловно; праджанами - знаю; тава - Твоя; правриттим - миссия.

 

О Бог богов, наводящий ужас Своим видом, поведай мне, кто Ты.
Смилуйся надо мной, припавшим к Твоим стопам. Ты - предвечный Господь, и я хочу
знать, каков Ты и ради чего Ты явился в этот мир.

 

 

БОГ:
Правильный перевод. Более точный перевод: «Пожалуйста, объясни мне, Кто Ты в этой устрашающей Форме. Почтение
Тебе, о, Великий среди полубогов. Будь Милостив. Я хочу видеть Твою Изначальную
Форму. Я также не знаю, в чем Твоя миссия.». Не желание Арджуны, а Воля Бога
сказать людям божественными Словами, зачем Он явился в материальный мир или с
какой целью. Ибо Арджуна и все через такое видение вселенской формы Бога,
становятся и шокированными и озадаченными… В таком случае надо продолжать
человека потрясать, ибо это состояние и вводит человека в Бога и оставляет в
Боге, человек проникается Богом и таким образом утверждается в Боге. Поэтому,
Бог объяснит Арджуне так, как примерно, после увиденного, Арджуна и ожидает.
Немного подержать в таком божественном напряжении человека Волею Бога можно,
ибо это во благо человеку, и логично для этого этапа диалога. Но на самом деле
Бог всегда найдет время и место, чтобы и устрашить, и наказать и помиловать
человека, и это, страх перед Владыкой, до него донести. И на самом деле, Бог
явился не для того, чтобы сокрушать все, а для того, чтобы передать
Бхагавад-Гиту, для того процесса, в котором в данный момент Арджуна и участвует.
Но сказать это Арджуне означает прежде времени снять с него напряжение. Также,
не таким путем, а несколько другим Бог поможет Арджуне немного прийти в себя.
Поэтому Бог Кришна как бы несколько поменяет ситуацию, дав Арджуне в данном
стихе просьбу увидеть Бога в Божественной форме, что ни есть вселенская или
просто человеческая красивая форма, а речь пойдет далее о показе Богом Себя в
четырехрукой форме, называемой божественной и более очеловеченной для
восприятия человека, но, опять же, и потрясающей сознание человека.

 

 

 

 

ТЕКСТ 32

 

 

шри-бхагаван увача

кало 'сми лока-кшайа-крит правриддхо

локан самахартум иха правриттах

рите 'пи твам на бхавишйанти сарве

йе 'вастхитах пратйаникешу йодхах

 

шри-бхагаван увача - Верховный Господь сказал; калах - время; асми
- являюсь; лока - миров; кшайа-крит - разрушитель; правриддхах - великий; локан
- людей; самахартум - уничтожить; иха - 
здесь (в этом мире); правриттах - собравшийся; рите - кроме; апи - даже;
твам - тебя; на - не; бхавишйанти - будут; сарве -  все; йе - которые; авастхитах - расположены;
прати-аникешу -  на противоположных
сторонах; йодхах - воины.

 

Верховный Господь сказал: Я - время, великий разрушитель миров,
несущий гибель всему живому. Кроме вас [Пандавов], всем воинам и с той, и
другой стороны суждено погибнуть в грядущем сражении.

 

 

 

БОГ:
Неточный перевод. Правильный перевод: «32.Шри-Бхагаван Сказал: Я – Время, главный разрушитель миров, в
этом мире занятый уничтожением людей. Без тебя всех воинов, расположенных по
обе стороны армий, скоро никогда не будет. А со временем не будет и тебя.».
Т.е. Бог не Сказал Арджуне главную причину Своего этого прихода в материальный
мир через уполномоченное воплощение. Но Сказал так, чтобы держать и дальше
Арджуну в тонусе страха перед Богом, Указав на


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама