попытку вмешаться, но Утер просит жестом дать ему договорить.
И я не забуду твою услугу.
Утер оглядывается на свою свиту, которая тотчас, не сговариваясь, отвешивает ему поклон.
Мы едем?
Оборачивается к Мерлину.
Мне нужен человек,
Которому я вверю себя.
На весь оставшийся век!
Мерлин, не оставь меня!
Мерлин, что ты скажешь мне в ответ?
Мерлин (оглядывается по сторонам, словно бы ищет другого Мерлина или ответ, написанный на чьем-нибудь лице, он смущен и оказывается перед выбором, которого и желает, и боится)
Не скрою, что этот путь мне…симпатичен
Виновато оглядывается на Пелинора, тот сохраняет молчание.
Но я лишь целитель и лишь к этому привычен!
И что же…как ваши неожиданны слова,
И все же «нет»!
Пелинор (одновременно с ним)
Да.
Мерлин с удивлением оглядывается на наставника. Тот жестом просит его молчать прежде, чем он выскажет мысль.
Мерлин, ты здесь изучил
Всё, что мог изучить.
Но ты еще не жил,
А тебе…нужно жить.
Пелинор оглядывается на друидов-заговорщиков, которые медленно выступают из дверей, пока свита короля Утера ставит его на ноги. Утер ожидает ответа Мерлина.
Пелинор (немного нервно, стараясь убедить сам себя и не дать Мерлину почувствовать угрозу, которую он ощущает сам)
За королём ступай,
И ему присягу дай.
Прощай, мой ученик,
И брат, прощай!
Мерлин бросается к Пелинору, крепко обнимает его, благодаря за то, что Пелинор разрешил его муку, но Мерлину тяжело отпустить уже привычную жизнь.
Утер. Мерлин, мой друг…что вы скажете мне теперь?
Мерлин. Да, я еду, мой король. Я буду вам слугой.
Утер. Мне хватает слуг, мне нужен друг!
Мерлин. И другом буду! Только… можно мне одну минуту?
Утер с пониманием кивает, похлопывает Мерлина по плечу. Слуги помогают ему облачиться в его плащ и выводят его во двор. Друиды провожают его взглядом, сбиваются в кучку, посовещаться, отступают в темный угол. Сред них неожиданно заметен Злой Дух.
1.18 Прощай, мой брат! Прощай навек
Мерлин и Пелинор остаются в неловкой нерешительности.
Мерлин (протягивает руку Пелинору).
Прощай мой брат, прощай навек!
Я не забуду твою доброту.
Но здесь оставаться
Я не могу!
Пелинор (ответно протягивает руку)
Брат мой, помни - ты человек!
Ты здесь всем был чужаком и врагом,
Не имея знамения нашего бога!
И я боялся тебя, ну а потом,
Я увидел твою дорогу.
Торопливо, словно боясь раздумать.
Прощай, мой брат,
Навек прощай!
Мерлин (нерешительно отступая, неловко собирая вещи, кутая в плащ какие-то склянки и книги, и, словно бы вновь не разбирая, что и как собирает с собою)
Я с самого детства словно бы виноват,
Будто бы проклят,
А мне говорят – это Рай.
Это чужая сила, и она во мне,
И голос этот,
Шепчущий во сне.
Я словно бы везде чужак,
Знающий только погоню и бег.
Решается.
Прощай, мой брат,
Прощай навек!
Пелинор (отступая к тому углу, где снова видны заговорщики)
Прощай мой брат, прощай навек,
Пусть тебя пожалеет дождь и ветер,
И ночь всегда отдаст тебе ночлег,
И ты не узнаешь проклятие бессмертья.
Прощай, мой брат,
Я видел это давно и должен был смириться,
Тебе здесь не место, ты здесь чужак,
Но как тяжело теперь проститься!
Прощай, мой брат!
Мерлин (идет к дверям, на улицах слышно нетерпение коней и всадников)
Прощай, я был знакомству рад,
И горька минута прощания,
Я всё предвидел в сумасшествии рек,
Я знал об этом расставании,
Прощай навек!
Мерлин и Пелинор (в последний раз протягивая руки друг к другу, отступая каждый в свою сторону: Мерлин к дверям, Пелинор к углу, где ясно видны заговорщики)
Прощай, мой брат, да берегут тебя боги,
Я уже беречь тебя не смогу.
Прощай навек, у нас разные дороги,
Которые уже не сойдутся в одну.
Прощай, мой брат,
Прощай навек!
Мерлин, набрав полную грудь воздуха, решительно бросается к дверям и исчезает. Пелинор провожает его взглядом. Из-за спины Пелинора появляется Злой Дух, который решительно и беспощадно толкает его в толпу заговорщиков. Заговорщики сваливают Пелинора, срывают с него мантию, рвут ее в клочья, слышен последний предсмертный вскрик наставника…
Возня затихает. Злой Дух исчезает в темноте. Заговорщики расходятся в стороны, оставляя безжизненное тело Пелинора лежать на полу. В отдалении слышен шум удаляющихся всадников.
Конец первого действия.
Второе действие
2.1 Пролог
Повзрослевший и возмужавший Мерлин, опираясь на посох входит в тронную залу, где, угрюмо глядя перед собою, сидит король Утер Пендрагон, тоже изменившийся с течением лет. Утер не реагирует на появление Мерлина и не меняет своей позы. Мерлин недолго стоит в тишине, предлагая королю его заметить, наконец, решается.
Мерлин. Мой король, я прошу вашего внимания! Дела в Совете требуют вашего вмешательства.
Утер не реагирует.
Мерлин (уже громче). Ваше Величество! Дела! Есть долг перед народом!
Утер (лениво и сонно). Неужели мои советники не могут справиться без короля? Мне нет дела до Совета. Ступай!
Мерлин. Ваше Величество, я обещал быть вам другом, но…
Утер (раздраженно). Ступай! Ступай прочь!
Мерлин, озадаченный и раздосадованный, уходит. Утер остается один.
2.2 Скорбь Сердца
Утер (задумчиво, словно бы сам с собой, ни к кому не обращаясь)
Ты слышишь мою скорбную боль?
Мое сердце поет эту песню прощаний.
Я над своими землями король,
Но к чему мне это…
Без твоих улыбок и твоих касаний?
За спиной Утера появляется тень Злого Духа
Для кого ты носишь шелковое платье?
Для кого ты распустила косы?
Ты скорбь моего сердца – моё проклятье!
Ты моя рана, ты мои слёзы.
Утер поднимается со своего трона, медленно обходит залу, касаясь стола, кресел, руками
Я проклинаю ночь и проклинаю луну,
В сердце святое стало тёмным огнём.
Со скорбью в сердце я тону…
Злой Дух делает резкий взмах рукой и Утер вздрагивает, словно бы просыпаясь и тон его меняется к более резкому.
Но был рождён я королём.
Я владею людьми и владею домами,
Я могу развязать между ними войну.
Утер осекается, словно бы споткнувшись о слово, оборачивается на шорох теней Злого Духа, но не видит их.
Но к чему,
Если ты не меня касаешься руками,
К чему мне всё? К чему?
Утер идет к трону – медленно, словно бы не замечая, где он и почему
Для кого ты носишь шёлковое платье?
Для кого распустила косы?
Ты скорбь моего сердца – моё проклятье!
Ты моя рана, мои слёзы.
Останавливается у ступеней престола, встает на колени.
Я готов обменяться судьбой…
Неожиданно вскакивает и грубо одергивает королевскую мантию, оборачивается – не заметил ли кто? И снова, будто бы в исступлении и, не осознавая, где он и кто он, мечется.
Я с ума схожу, когда вижу тебя!
Хоть день, но владеть бы тобой!
Хоть раз, но ты будешь моя!
Ты же слышишь мою скорбную боль?
Я готов Богу себя на суд отдать.
Ради любви твоей пал король,
Он готов душу потерять!
Обессиливает, падает на ступени подле трона
Для кого ты носишь шёлковое платье?
Для кого распустила косы?
Ты скорбь моего сердца – моё проклятье!
Ты моя рана, мои слёзы.
2.3 Встреча
Мерлин в раздражении торопливо идет по королевскому саду. Он тяжело опирается на посох, постоянно оглядывается по сторонам. Перед ним – внезапное сияние и он останавливается. Из сияния выходит Леди Озера, она кивает ему как старому другу.
Леди Озера (без малейшего удивления)
Мой добрый друг! Какая встреча!
Я рада, что снова вижу тебя,
Ведь ничего в этом мире не вечно,
Как знать, когда смерть явит себя?
Видит, что Мерлин не настроен к светской беседе и берет деловой тон.
Мой друг, ты держишь в сердце печаль,
Что случилось? Что за усталость?
Расскажи, ты человек, а не сталь,
И ты можешь позволить слабость.
Мерлин (оглядываясь – не следит ли кто, кивает собственным мыслям).
Я рад, что ты пришла, поверь!
А что до тревоги – то терзание…
Утер захлопнул в сердце дверь,
И я не знаю, о чем его метание!
Леди Озера усмехается, но молчит.
Он проклинает ночь и не знает места,
Он всё шепчет о чем-то, но не понять.
И я пытаюсь отвлечь, но он на всё «вместо»,
Говорит, что ему на всех плевать…
Леди Озера (с деловитым спокойствием и сдержанностью, даже некоторой иронией)
О, я понимаю. Ты хочешь спросить,
Не знаю ли я, что мешает ему жить?
Мерлин кивает.
Я знаю, мой друг и точно вижу,
Я расскажу…хоть и предвижу…
Мерлин весь обращается вслух. Леди Озера щелкает пальцами, словно бы точно решаясь.
Леди Озера.
Слышал ли ты о герцоге из Корнуэл?
Мерлин (даже меняясь в лице от неожиданности)
Что?
Видит, что Леди Озера не шутит и отвечает ей
Да, он честен и смел.
О нём слава бойца и верного слуги,
Кто весел в пирах и не знает тоски.
Леди Озера (с нетерпением)
А о жене его слыхал?
Мерлин (все еще не понимая)
Да что там слышал? Я видал!
О её красоте легенды слагают,
И каждый, кто видел её – подтверждают!
Так…
А почему ты спросила о ней?
Леди Озера (впервые с волнением и торопливо)
А ты угадай! Ну же, смелей!
Утер Пендрагон, всей душой…
Мерлин моргает, не понимая.
Ну?
Мерлин (с удивлением и неожиданным осознанием)
Так вот почему он потерял покой!
С тревогой
Но она уже замужем, у неё дочь!
Какой смысл проклинать ночь?
Она не будет с ним, она мужу верна…
Леди Озера (кивает, подтверждая и с той же тревогой)
Герцогиня и мать, и жена,
Но…король не знает слова «нет».
Он признаёт лишь один ответ.
Мерлин делает попытку возмутиться.
Тише, мой друг! Помни, что ты присягал!
Ты королём его своим признавал.
Значит, теперь ты покорен ему…
И если нужно, покорен всему!
На всё – воля судьбы, везде её руки,
И нам это доставляет муки…
Мерлин отстраняется от Леди Озера. Но та не отступает.
Но ты должен понять,
Судьбе нельзя отказать!
Мерлин отворачивается от леди Озера, размышляя о сложившейся ситуации. Что-то придумав, он вдруг поворачивается к ней и не находит. Она уже исчезла. Мерлин остается один.
2.4 Гость
Дом герцогов Корнуэл. Чистый и светлый дом, большое количество окон, все в нежных бежевых, светлых теплых тонах и оттенках. Герцогиня сидит в кресле, разглядывая какие-то письма, за столом, рядом с матерью сидит юная Моргана – девочка лет 12-14, увлеченная книгой. Герцогиня – само воплощение света, Моргана – в строгом зеленом платье.
Герцогиня. Моргана, как ты смотришь на то, чтобы через пару лет выйти замуж?
Моргана (не отрываясь от книги). Мама, я всегда покорна воле своего отца, но я прошу тебя…не спешить.
Герцогиня. Я не говорю «сейчас». Я говорю, что пора приглядывать партию и приданое!
Моргана (откладывает книгу, щелкает пальцами и в ее руках вспыхивают разноцветные огоньки). Мама, ради бога! Для сохранения жизни моему почтенному супругу позволь мне сначала овладеть этим даром!
Герцогиня. А что говорит отец?
Моргана (снова берется за книгу и нарочито беспечным тоном). Отец сказал, что когда он вернется из похода, отобьет у завоевателей земли короля Пендрагона, то обсудит с Мерлином мое обучение.
Герцогиня. А…и все же, я прошу тебя не упрямиться, когда придет время, Моргана.
С поклоном входит Слуга.
Слуга. К вам Мерлин, госпожа!
У Морганы выскальзывает книга, герцогиня мгновенно выпрямляется и спешно глядится в зеркальце, после замечает дочь.
Герцогиня. Ах, Моргана, ступай же!
Моргана. Но мама!
Герцогиня. Ступай!
Моргана выскальзывает из комнаты, но остается подслушивать на лестнице. Входит Мерлин.
2.5 Гнев
Гостиная, Герцогиня вежливо указывает
|