Однажды нам с мужем крупно повезло с отдыхом. Мы полетели в Италию. В этой стране отели собственных пляжей, как правило, не имеют, но нам в этом плане подфартило. Городской пляж находился близко от нашей гостиницы, и отдых нам очень нравился. Вот только с менталитетом этой страны мы были знакомы мало и выглядели как иностранцы немножечко наивно, да и расслабились на отдыхе как обычно. Погода была хорошая, солнце активно отдавало свою световую энергию, и я потеряла панаму.
Нужно сказать, что этот атрибут южного отдыха для меня был очень дорог. Во-первых, она была красива, во-вторых, очень подходила к моему пляжному одеянию, в - третьих, каким-то образом, удачно помещалась в моей сумке, в - четвертых выполняла все остальные утилитарные функции, которые были заложены при её создании.
И вот я пришла в номер без этой дорогой моему сердцу вещи. Главное я не могла вспомнить, в какой момент я её лишилась. Может потеряла на пляже, а может забыла в кафе гостиницы. Я слышала, в Италии вообще распространено воровство, но ведь это не деньги - это соломенная шляпка.
И я отправилась за помощью на ресепшен гостиницы. Может, среди итальянцев или отдыхающих есть порядочные люди? И они уже вернули мою шляпу администрации. Но, как всегда, меня подвело незнание итальянского языка, а молодой человек за стойкой ресепшена говорил только на итальянском языке. В итоге наш разговор напоминал разговор слепого с глухим.
Я начала с того, что культурно обратилась к администратору: "Signore", далее по английски попросила:" Please help me", что означает помогите мне, далее на русском языке сказала: "Я потеряла шляпу". Последнюю фразу он не понял и стал задавать мне на итальянском языке наводящие вопросы, которые не понимала я.
Пришлось прибегнуть к языку жестов. Я несколько раз постучала себе по голове, а затем обвела указательным пальцем по её окружности. Молодой человек видимо подумал, что у меня что-то случилось с головой и предложил вызвать доктора. Я поняла только слово "doctor", поскольку он произнес его на английском языке. "No doctor", - сказала я. И тут же вспомнила слово потерять по итальянски - "perdere", поскольку для русского человека оно звучит не очень благозвучно, и еще слово "capo", по-моему означающее по итальянски - "голова". На что молодой человек решил позвать своего начальника, так как слово это, оказывается, переводилось как глава чего либо - значит начальник.
Начальник тоже знал только итальянский язык, и нашу ситуацию сразу понял по-своему. В вопросе его я услышала одно слово -"kidnap", которое нам знакомо из детективных фильмов, означающее похищать. И еще было три слова, которые меня очень насторожили - "bandito", "pistola" и "Negro". Оказывается, в Италии очень часто происходят кражи на улице, особенно чернокожими, но я была уверена, что это не мой случай и ответила решительно:" No", повторив вышеперечисленные слова.
И тут я вспомнила простое хорошо знакомое всему миру испанское слово - "sombrero", что на испанском языке означает шляпа. И все меня поняли, и достали из-за стойки большую коробку с головными уборами разных фасонов и размеров. Здесь были и детские панамки, и мужские бейсболки, и соломенные шляпки с вуалетками. Только моей шляпы там не было. "Ладно, куплю себе новую, зато время весело провели" - подумала я.
А потом я узнала, что слово панама на итальянском языке так и звучит - "Panama". Панама - она и в Африке панама.
Ирина, огромнейшее спасибо за Ваше творчество!!