Произведение «Литва, Ятвязи, Деремела - хинова значение» (страница 2 из 4)
Тип: Произведение
Раздел: Эссе и статьи
Тематика: Естествознание
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 63 +4
Дата:
«Тмутаракань, варяги, Пруссия, Россия»

Литва, Ятвязи, Деремела - хинова значение

тексту СЛОВА и в ЗАДОНЩИНЕ

1. Два солнца померкоста, оба багряная стлъпа погасоста, и съ нима молодая месяца, Олегъ и Святъславъ тъмою ся поволокоста и въ море погрузиста, и великое буиство подасть Хинови.

2. Теми тресну земля, и многи страны — Хинова, Литва, Ятвязи, Деремела и Половци сулици своя повръгоша.

3. Ярославна рано плачетъ въ Путивле на забрале, аркучи: — о Ветр;, ветрило! — чему, Господине насильно вееши? Чему мычеши Хиновьскыя стрелкы на своею не трудною крилцю на моея лады вои?

4. Уже бо въскрипели телегы меж Дономъ и Непромъ, идут хинове в Руськую землю. Задон. Ист.-1, 542 (кон. XVI — нач. XVII в. ~ XIV в.).

       Задонщина пригодится к определению под конец исследования, что же это за страна Хинова и почему её не обнаружил Карамзин в числе стран покорившихся России. Итак,  Ярославна придаёт стрелам, поражающим русскую рать, эпитет „хиновьскыя“. Конечно, в данном случае утверждать, что это были половецкие стрелы не стоит. В контексте обобщения части половцев, в панцирях и латах (с папорзи под латинскими шлемами), возможно. Как странно что нет ещё китайцев, ср. хин, хина - китайцы, Китай (в языке XVIII в.). Хоть это и поздняя подсказка, но есть же и современник Темучин - чина/хина прозвищем... Хотя, и он явился в «голом» виде, как тот король Пржемысл и князь Осмомысл несколько позже. Может быть, в эпитете хиновскія стрелы есть присутствие кудесничества и мы не видим финнов, искусных кузнецов наконечников стрел? Ведь Ярославна заговаривает ветер, чем особенно, как известно, славились финские кудесники по свидетельству скандинавских саг. Когда собственные мысли кончились, ищем рабские?

       «Арабский географ XII в. Идриси, живший при дворе сицилийского короля Рожера II, ...упоминает большой город Кинов ...из контекста Идриси очевидно лишь, что этот город находится где-то у северного побережья Азовского моря ... Хинова была бы именем горожан, может быть, даже целой области в половецкой земле, называвшейся по городу Кинову. И так как, с одной стороны, кочевники-половцы вряд ли имели города с населением, состоявшим из половцев, а, с другой стороны, из летописей мы знаем, что в половецких степях и в причерноморском побережье действительно были города, но, по-видимому, всегда с этнически чуждым половцам населением, то все это позволяет предполагать, что и в данном случае горожане-Хинова были не половцами, а принадлежали к какой-то особой народности, только живущей среди половцев». М. Шефтель (La Geste du Prince Igor’. New York, 1948, p. 123, 131) считает, что под Хиновой следует подразумевать угров (венгров). Л. А. Булаховский («Сл. о п. Иг.» как памятник др.-рус. языка. — В кн.: «Сл. о п. Иг.». Сб. исслед. и статей. М. — Л., 1950, с. 132): «Хинови («...и великое буйство подаста Хинови» к Хинова) — очень естественная ошибка под влиянием дательного же падежа мужского склонения — ови». Д. Моравчик (Gyula Moravcsik. Zur Frage der Хинове im Igor-Lied. — International Journal of Linguistics and Poetcs, t. III, 1960, p. 69—72) считает, что этнонимом «Хинова», обозначаются гунны, как в XI—XII вв. называли венгров. А. В. Соловьев  (Восемь заметок к «Сл. о п. Иг.». 1. Хинова — ТОДРЛ, т. XX. М. — Л., 1964, с. 369): «Мы считаем, что объяснение М. Шефтеля и Д. Моравчика наиболее правильно. Певец „Слова“ сказал „угорские иноходцы“ и „Угорские горы“, ибо это были утвердившиеся в языке народные обозначения. Но когда он говорит от себя, он пользуется для венгров термином более изысканным, „высокого стиля“. Можем прибавить, что епископ Краковский Викентий в своей хронике, писанной в конце XII в., говорит также: „Гуннов или Угров“ («Hunnos seu Hungaros». Vicentius Kadlubek. Res gestae principum ac regum Polonise. Warszawa, 1824, I, s. 99, — примеч. А. В. Соловьева)».  И. Г. Добродомов (О половецких этнонимах в древнерусской литературе. — В кн.: Тюркологический сборник, 1975. М., 1978, с. 103): «Большинство исследователей ... склонны к восстановлению в качестве исходной формы хинъ или же к реконструкции фонетически более старой формы хынъ (с учетом исторического изменения сочетания хы в хи в русском языке XII—XIII вв.)». С. 125—127: «Из материалов Мервези-Ауфи следовало, что по стопам парода сары — *шары, образовавшего потом в южнорусских степях западную ветвь половцев сорочинов под эгидой бонякидов, шел другой половецкий народ — кун, название которого до сих пор сохранилось в венгерском kun(ok) ‘половцы’. Именно этот народ образовал восточную часть половцев, населявших южнорусские степи ...этническое название кун на булгарской почве могло приобрести звучание *хын (или *ха;н с редуцированным гласным), которое в точности соответствует древней форме хынъ загадочного термина хинове, упомянутого в „Слове о полку Игореве“. Итак, хинами назывались восточные половцы, занимавшие районы Подонья и находившиеся под эгидой шаруканидов. Именно против этих половцев был предпринят поход, воспетый в „Слове о полку Игореве“. ...Упоминание ...половцев в одном списке с хинами в „Золотом слове Святослова“, вероятно, можно объяснить тем, что в указанном контексте восточные хины — шаруканиды противопоставлены западным половцам — бонякидам, которые иногда именовались сорочинами... Можно также предположить, что одно из названий — половцы или хинова — является маргинальной глоссой, ошибочно попавшей не на свое место в текст „Слова о полку Игореве“ при переписке, тогда вопрос о противопоставлении  хинова — половци в данном контексте снимается, а, скорее, возникает вопрос об их тождестве. Логичней всего было бы считать, что глоссой — пояснением на полях сгоревшей рукописи был более привычный термин половци, которым пояснялся редкий и малоизвестный термин хинова, но наличие соединительного союза и перед словом половци при неуместности союза или даже усилительной частицы и в случае опущения этнонима половцы предполагаемой глоссы заставляет принять иное объяснение — в пользу глоссового характера термина хинова, который мог быть написан несколько выше строчки с поясняемым словом половци. Правда, здесь речь могла идти..., скорее, о конкретизации слишком широкого и неопределенного этнического наименования половци. Автор глоссы, возможно, хотел сказать, что в данном случае речь шла не обо всех половцах, а лишь об их значительной и главной части, которая после поражения неудачного похода Игоря воспрянула духом. В пользу глоссового характера этнонима хинова говорит следующий факт: в выписке Н. М. Карамзина из „Слова о полку Игореве“, содержащейся в знаменитой „Истории государства Российского“, хинова в перечне покорившихся народов отсутствует».

      Давно такого бреда не читал, и чего только не наплетут, но ничего конкретного! «Можно также предположить, что одно из названий — половцы или хинова — является маргинальной глоссой, ошибочно попавшей не на свое место в текст». Более того, можно ею считать и сам текст - не тому попавший.

      В «Слове о полку Игореве» три раза встречается загадочное слово «хинова, хиновский». Во-первых: «Простроша ся Половци, акы пардуже гнездо, и великое буйство подасть Хинови». Затем в обращении к Роману и Мстиславу: «И многы страны — Хинова, Литва, Деремела и Половци сулици своя повргоша». Наконец, в плаче Ярославны: «Чему мычеши хиновьскыя стрелкы на своею нетрудною крилцю на моея лады вой?».

      Это незнакомое слово не особенно смущало кружок Мусина-Пушкина. Уже в первом же переводе, в бумагах Екатерины II, стоит: «и великую Хану подали отвагу», а дальше оставлено «Хинова», «стрелков (!) Хиновских». При младенческом состоянии русской филологии той эпохи переводчики решили, что «Хин» то же, что «хан». Так осталось и в издании 1800 г.: «и придали Хану их великое буйство», «и многия страны Ханския», но «Хиновския стрелы» без всякого пояснения. Так переводил В. А. Жуковский в 1819 г.: «и в хана вселилось буйство великое», «многие земли и области хановы», «стрелы ханския», так и последующие переводчики до 1870-х годов оставляли слово «хиновский» без объяснения. Лишь в 1878 г. А. А. Потебня указал, что это «название половцев или другого степного народа, может быть, Гуннов, по старой памяти»; он указал, что «Хинови» следует считать дательным падежом от собирательного «Хинова» (как Литова, Татарова, Жидова). Это мнение развил в 1909 г. А. И. Соболевский, настаивая на том, что «хынъ» — это древнее название гуннов, которые у германцев назывались Hiinen, и указывая на чешский город Chynov. Однако в 1914 г. была напечатана посмертная статья Вс. Миллера, в которой он старался доказать, что хинова—«старинное русское имя финнов в форме собирательной, как Мордва, Меря, Весь, Литва и другие», и видел в этой форме «обычную замену ф' через х», как Фрол/Хрол, Фома/Хома и «Хинская земля» у современных сказителей Олонецкого края. (А. В. Соловьев. Восемь заметок к «Сл. о п. Иг.).

      Как сказали бы на Брянщине в области реки Унеча, приток Ипути, хвилолог был прав. Именно так в бытность моей молодости слова и коверкали, дядя Хведя ходил на медведя. Chynov по-английски - «чаёв» звучит, с чешского - «хинов» звучит, что означает - сынов. А переводы - Чынов,  Чынаў и Чинов, это: Чи нов = «Или новый» - дословно с учётом «или». Как на сирийском кресте восточного арамейского диалекта: «Или или лама савахфани...

      До начала XI в. и  более древним было южное название, которое дают Китаю малайцы и индусы - «син» или «чин». Оно изредка известно латинским писателям как Sina. Господи, ну кому как не Непальцам в Катманду запускать обезьян в храм? С уважением к малайцам и вообще мировому сообществу в целом. Sina = Сын, сине, Sin - «сын» звук в переводе со шведского.  Sinа (лат.) - Китай (русск., укр., болг.), Кина (серб.), Кітай (белор.) - буквально, вот о каком городе якобы сочиняли арабы про жителей хинови. А в Синае - монастырь, а по всему миру син-сын-зон, слышим звон, но где же он? Центр Москвы годится? В принципе Яузу можно подвязать к Ятвязям для солидности при большом желании повзрослеть тому кружку, а можно - слободу немецкую с Петром. А у Ольги отнять лодку, ибо скиф = лодка, а у Кия - шест, ибо он - суффикс. И мы на этой фене пытаемся что-то объяснять? Тут главное понимать, кому и про какое слово...  Афанасий Никитин, прибыв в Индию в 1470 г. и не нашёл, и раньше оно на Руси не могло быть, это же известно (утверждает Соловьёв). Лишь в конце XV в. португальцы, приплыв в Индию, услышали это имя и стали его передавать как China (Чина). От них оно быстро распространялось по Европе: у испанцев — как China (Чина), у итальянцев — Cina (Чина), у французов — Chine  (Шин). Наконец, у немцев стали его произносить «Кина», оттуда оно попало к полякам как Chiny (Хины). Известна фамилия Кин. Известные колонисты, открыв Новый Свет, принялись одурачивать с божьей помощью племена, меняя алмазы на «глазки». Слово «хын/чын» и собирательное «хынова» могли бытовать в языке XII в., но кто виноват в том, что россияне забыли русский язык? Удивительно, но «чин по чину» осталось, чины в армии и при дворе до сих пор есть, слово молодчина - не арабское ли? А дивчина с племени Катманду. Корня чин - муж, мужчина, наконец-то! чёрт бы всех побрал, этих горе хфилологов... Уже и Бога русского забыли, грешно и лясы

Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама