обычай имяху"... Бесспорно одно, что окончания роднят, это как отчество сыновей, как не назови - все Василичи. Можно конечно отказаться, принять по маме или вообще. Лишён воли, поэтому - кича (сидеть) и шконка-нары (топтать). «Сарынь на кичку,/ Ядреный лапоть/ Пошел шататься по берегам./ Сарынь на кичку./ Казань — Саратов./ В дружину дружную/ На перекличку... (Василий Каменский - Степан Разин). Стенька Разин - герой выдуманный, он расстаётся с девушкой безжалостно (бросает за борт). Картина маслом: Вот зашли разбойники вежливо на корабль и предложили Саре - это, что читали у Фасмера. Она-то хорошо знала что такое "кичка"(нос судна) и «веселiе пониче» - С днём рождения, хорошего дня Вам! Сгодится и для поздравления с Рождеством. Это дословные переводы с латиницы, потом глянем, что ещё нам язык припас.
АТАС
Обычно в таких случаях, когда зашухарили, добавляют слово - Атас! - клич предостерегающий. И слово это, якобы, произошло от фр. attention? Читателю и лингвисту скажу прозой. Я далёк от мысли, господа, кичиться перед вами этимологическими изысками, но скажу так: Из длинного хорошо рубить частями, например, хвост кота - колечками. И объяснять французу с немцем, что слово это русское. В языке так не бывает, чтобы из длинного термина готовили короткий корень - это вам к батюшке, папе. В жизни сначала рождались короткие звуки, потом они обрастали терминами в письме. В слове «а-тас» по сути даже три буквы, не считая представления: Я тас. У француза - девять штук. Он что-то слышал и наращивал мышцу в заботе передать потомкам свою осведомлённость.
Итак: attention - «атонсьён» звучит, переводится - забота, осведомлённость, внимательность. Можно сказать - прозорливость, даже и лупозоркость. В свою очередь: внимание, это - «киски» - буквальный перевод - вот что услышал француз от русского, ср. цыц, шухер. Также слц. pozornosť - позОрность (глядеть). И переводится тас - чаша. Дело в том, что - атас - ударением на первую букву: а-тас и наилучшая рифма будет - таз/пас/спас. Таз - бытовая посуда больших размеров, даже есть/был такой город Мангазея на реке Таз (Норильск). Библейская тема с омовением ног, что на иконе Троица - с чашей. Я тас/а-тас - ТАСС сообщает, что это - чашка, чаша, только начальная буква - а - меняется на - і кубак, и чашка, und eine Tasse и т.д. Танцуют мальчики, танцуют девочки... Атас, атас, атас! - трижды, Бог любит Троицу. Эй, веселей рабочий класс... Вот такие песенки - уводят в блуд сознание любого россиянина.
С других языков: атас (татар., кирг.) - отец, папа, камень (буквально). Отец - ата, бацька, баща, отац, otec, тац - корона в завершении, это всё буквальные переводы слова. Ничего парадоксального в этом нет, если дети шалят, жди наказания - тикай, пока уши не надрали! В термине а-тас: вершина, сумка, чаша и даже зять (некоторых наречий), в этом случае - жених семье невесты - фраер, ср. шухер однокоренные, но зять менее значим отца, тем не менее. Более волнует, отчего же камень и отец/папа в одной строке? Как они туда попали, чем угодили знаку равенства? А вот. Переводится с немецкого: камень - "пришёл" или "мужчина ка" - буквально, вглядитесь в слово сами. Это как предупреждение, шухер, атас! Он пришёл. Тикать! Коротко и внятно, а корень "-мен" используется в слове Amen (окончанием службы) у католиков, также соответствует - Аминь православному с той разницей, что означает не всегда конец, вот и произносится иногда в начале службы: "За здравие", что и означает, вероятно, в честь Иисуса Христа, аббревиатурой "мой их/in", ср. имя св. Мины. Мина чтим в конфессиях до первого раскола церкви (1054), его имя - у спасителя Минина времён второго раскола, но... со сменой династии и приходом правления Романовых. Православные взяли за основу греческую форму произношения – Аминь! А католики придерживаются латинской версии – Amen! Мусульмане считают, что эта клятва как подтверждение истиной веры в Бога должна звучать в душе человека. См. статью "Аминь значение и происхождение слова"
В этом случае, если собрать значения древнерусских слов: «сарынь», «кичку» и «атас», то возникает тесная взаимосвязь времён от происхождения звуков до пословиц с образами в виде вишенки на торте, кисы на носу, не учи отца и баста! и более известных...
НИЧТО НЕ ЗАБЫТО - НИКТО НЕ ЗАБЫТ
И - «веселiе пониче» - вот куда завели нас обычные русские два слова. Обратимся ещё раз к переводам:
1. веселiе пониче (серб, слц.) = смешные истории, С днем рождения,
2. весялосць понічы (белор.) - "рисовать — одно удовольствие", "весело малювати"
3. понічы (белор.) = быть ничем, да биде ништо
Возвращаясь к "киче", засветил ещё парочку иностранных слов: "срисовать" и "маляву" - мелочь, а приятно. Пониче - пониже, ниц, спуститься на землю. Истинное удовольствие получаешь от таких рождественских историй, может, не совсем смешных, но для художника слова бесценных. Квадрат Малевича поскоблить, там точно что-то есть...
Спасибо вам, монголы, греки,
мерси латынь за неба синь,
за никого в библиотеке...
В конце письма, моё - аминь.
Иди один, конца не чая,
в молитве русским возродись,
но иногда хоть замечая,
что в слове амин - я и жизнь.
Перевод с македонского: веселiепониче (макед.) - С Рождеством, З Різдвом Христовим, З Калядамі, Наступила радость, Радасць ажыла, Радість осяяла - Радость озарила.... Вот на этом и остановимся, чтобы всем.
С наступающим Рождеством! Всем хорошего дня.
22.12.2025, Санкт-Петербург
Аминь значение и происхождение слова
https://fabulae.ru/prose_b.php?id=139629
Сижу на киче и фильтрую писанину...
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=519957
Вятичи, кривичи, русичи и Ходовая яма
https://fabulae.ru/prose_b.php?id=144943