(всепожирающую со временем народы и царей).
Р ека времён в своем стремленьи
У носит все дела людей
И топит в пропасти забвенья
Н ароды, царства и царей.
А если что и остаЕтся
Ч рез звуки лиры и трубы,
Т о вечности жерлом пожрЕтся
И общей не Уйдет судьбы.
Если понимать смысл - то это законченное произведение, чтобы не "втирали в уши" просветители от Госкультуры. В котором непонятны два слова - РУИНА ЧТИ - столбиком. Оставим к следующей теме о Руссе Старой, припомнив "муж объелся груш", Грушеньку и какие чудеса из романа Ф.М. Достоевского (Братья Карамазовы) сравнимы со стихотворением Державина, а стихотворение со словом русский - в повести "трудной". Однако не осознав слова тикай, хоть и слышал, моё веселие в колхозном саду от предвкушения храбрости (не ворованных яблок), было наказано. Было стыдно, у деда сад по размерам чуть меньше и машинами сдавал урожай, но сами понимаете... Плод сладок - запретный. Сегодня это уже смешная история, а тогда... Тогда я учил сразу несколько языков, в том числе и сербский с польским, а белорусский и украинский как родные, что называется - "брянский говор". Но самый познавательный язык, обобщающий что ли, от толмача единого, это когда на местном пляже собирались ребята постарше с наколками на теле играть в карты. Тогда за татуху наказали бы строго...
И - «веселiе пониче» - вот куда завели нас обычные русские два слова. Обратимся ещё раз к переводам:
1. веселiе пониче (серб, слц.) = смешные истории, С днем рождения и др.
2. весялосць понічы (белор.) - "рисовать — одно удовольствие", "весело малювати"
3. понічы (белор.) = быть ничем, да биде ништо
Вечный огонь и надпись. Возвращаясь к "киче", засветил ещё парочку иностранных слов: "срисовать" и "маляву" - мелочь, а приятно. Пониче - пониже, ниц, спуститься на землю. Истинное удовольствие получаешь от таких рождественских историй, может, не совсем смешных, но для художника слова бесценных. Квадрат Малевича поскоблить, там точно что-то есть...
Спасибо вам, монголы, греки,
мерси латынь за неба синь,
за никого в библиотеке...
В конце письма, моё - аминь.
Иди один, конца не чая,
в молитве русским возродись,
но иногда хоть замечая,
что в слове амин - я и жизнь.
Перевод с македонского: веселiепониче (макед.) - С Рождеством, З Різдвом Христовим, З Калядамі, Наступила радость, Радасць ажыла, Радість осяяла - Радость озарила.... Вот на этом и остановимся, чтобы всем.
С наступающим Рождеством! Всем хорошего дня.
22.12.2025, Санкт-Петербург
Аминь значение и происхождение слова
https://fabulae.ru/prose_b.php?id=139629
Сижу на киче и фильтрую писанину...
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=519957
Вятичи, кривичи, русичи и Ходовая яма
https://fabulae.ru/prose_b.php?id=144943


Ты конкретно тему развернул.
По всем значениям.
Особо зацепили слова
""Легче запретить некоторые слова, чем их объяснять, извратить смысл слов - первое что надо сделать, ещё надёжнее - сменить место обитания усатых и рогатых рыцарей, отвернуть мысль читателя ""
С этим трудно не согласиться