Произведение «Идиотское стихотворение про спасибо, произнесенное шепотом»
Тип: Произведение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Поэзия
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 88
Читатели: 1816 +2
Дата:
«Идиотское стихотворение про спасибо, произнесенное шепотом» выбрано прозой недели
11.02.2013
Предисловие:
Давно я не переводила поэзию voodoo. Пора исправлять ошибки!

Идиотское стихотворение про спасибо, произнесенное шепотом

И вот я пишу тебе, девочка,
пусть ты не дочь моя
не любовница

 и не жена
и даже не прохожая,
идущая со мной
по одной и той же
стороне улицы



но однажды я встретил тебя
на улице Данте
в Бари
в кварталах Мюрата
многообещающий студент,
не желающий учить
всякую хренотень
из области самоуправляющейся экономики

на тебе не было чулочных подвязок,
лишь отсутствующий взгляд
я перешел дорогу и,
сделав последнюю затяжку -
тогда я уже курил -
 сказал тебе:
ты очень красивая.

улыбнувшись беззащитно,
ты прошептала: спасибо.



P.S. После короткой переписки с автором я исправила "в городе Мюрата" на "в кварталах Мюрата", поскольку автор имел в виду ту часть города, которая называется Borgo murrattiano и представляет собой несколько четких кварталов с прямыми улицами и похожими зданиями, построенных во времена правления Мюрата (король Неаполитанского королевства в 1808-1815 годах).
Послесловие:
Pubblicato da voodoo il Mer, 25/06/2003 - 00:00

Poesia cretina di un sussurato grazie.

Qui ti scrivo ragazza
che non sei mia figlia
non amante sei
nemmeno sposa
non passante
dal lato giusto della strada


eppure ti incontrai una volta
su via Dante
a Bari
nel borgo murattiano
studente di belle speranze
e poca voglia di cazzate
scritte a motore
d'economia autoreggente

non avevi reggicalze
solo uno sguardo assente
traversai la strada
già fumavo allora
e con le dita strette
sull'ultima boccata
ti dissi
sei bellissima

ed in un sorriso disarmato
hai sussurato grazie.
Реклама
Обсуждение
     06:54 07.06.2017 (1)
И все-таки это не поэзия.Это проза. Правильно поместила  редакция и отметила по разделу "проза".
Такое впечатление, что западные авторы разучились слагать стихи в рифму .
Дыхание у них короткое.
Не хватает для поэзии.имхо
     02:49 09.10.2017
поэтическую прозу ещё никто не отменял)
     02:47 09.10.2017
очень трогательное)
это поэзия!))
     10:44 08.06.2013 (1)
СУУУУУУУУПЕР!!!!!
     10:50 08.06.2013
Спасибо, Seraphima! Рада Вам!
     05:06 26.04.2013 (1)
1
На тебе не было чулочных подвязок,
только отсутствующий взгляд.

Эротично!
     09:42 26.04.2013
Voodoo, по-видимому, большой знаток и ценитель чулочных подвязок, женских ножек, отсутствующих взглядов... Спасибо!
     23:38 19.02.2013 (1)
Галочка, просто замечательно!!!
маленький кусочек жизни....перевод очень тонкий-  как мини киносценарий итальянского кино...
Вы- очень талантливый человек!!!)
     10:02 20.02.2013 (1)
Спасибо, Иллария! Но написал этот мини киносценарий таинственный voodoo. Это он талантлив, моя же задача - донести его слова до читателей, что я и делаю с огромным удовольствием! Уверена, что Карло, так зовут автора, посещает странички своих стихов на Фабуле, так как я всегда оставляю ему ссылки на переведенные работы.  Жаль, что по-русски он не читает, зато в совершенстве владеет английским, можно написать ему здесь  
     11:53 20.02.2013
стихи-само собой..))но они бы без перевода-такого изящного и тонкого- так бы и остались звучать на итальянском....)))
     21:31 12.02.2013 (1)
Да, прекрасный перевод!   Эта зарисовка из жизни, очень характеризует итальянцев! И не одних их ...
     23:39 12.02.2013
Ваша оценка стоит двух! Ну, Вы понимаете почему. Спасибо!

P.S. Комплименты говорят и "клеят" они так естественно и гармонично, что это никогда не обидно, а даже очень приятно  
     12:08 11.02.2013 (1)
Галина! С удовольствием прочла Ваш перевод. Как и раньше, Вы меня порадовали снова: изысканность, глубина и лаконичность строк сродни японской поэзии.
Удачи!
С уважением, Фрида.
     20:34 11.02.2013 (1)
Спасибо, Фрида! Я лишь перевела поэзию voodoo:))) Хороший автор, сложный для перевода. Вот и получается, что я сначала думаю: смогу или не смогу, решаю, что у меня получится... а потом стихотворение откладываю, порой надолго... Не получается. Очень интересно быть переводчиком! Мне показалось, что Вам тоже нравится этот процесс!
Как Ваша жизнь? Стало ли спокойнее на улицах вашего города?
     22:29 11.02.2013
Галина! Благодарю за ответ! Конечно, процесс перевода должен быть в радость.
В Израиле, в принципе, тихо. Жизнь продолжается. Моему сыну еще около года служить.
Я потихоньку пишу. Сейчас это повесть на тему генной инженерии.
Галина! До встречи на конкурсе перевода!  Здоровья и удачи!
С уважением, Фрида.
     11:14 07.02.2013 (1)
1
Стихотворение действительно глуповатое. Глуповатое и бестолковое, как юность. Тем оно и прекрасно.)
     11:23 07.02.2013 (1)
Автор назвал свое стихотворение poesia cretina...:)))
Эх, я бы с удовольствием вернулась в юность!...
     11:26 07.02.2013 (1)
И я, но только сохранив сегодняшний ум. Опять быть дурочкой неохота.
Красивый стих - судя по красивому переводу.
     11:30 07.02.2013
Так неинтересно! Вы будете совершать взвешенные поступки, а юность тем и хороша, что безрассудна!
     15:50 06.02.2013 (1)
2
И совсем не идиотское )
Забавно звучит фраза - "и
с сигаретой в пальцах
сказал тебе:"

Как если бы -
И с шарфом на шее - сказал тебе...)

V
     16:00 06.02.2013 (1)
1

у автора написано: e con le dita strette sull'ultima boccatа - дословно: с пальцами, сжатыми на последней затяжке... как бы перевести это, чтобы нарисовать: сигарета докурена, но еще зажата между пальцев  
Может быть, убрать совсем эту строчку?  
     16:13 06.02.2013 (1)
1
Я поэтому и решила подождать, как Вы дословно переведёте.
Я примерно так же, но мой итальянский - слабоват- мягко говоря )
Какое-то деепричаснтие нужно, мк
Может, что-то типа - (нервно) сжимая, теребя, в пальцах сигарету, сказал тебе
или - и обжигая пальцы почти докуренной сигаретой...
Но только верлибрно так... и в соответствии с контекстом

V
     16:24 06.02.2013 (1)
1
Так?
     16:36 06.02.2013 (1)
1
По мне - так лучше стилистически.
Если это еще и передает смысл заложенный автором - то тем более.

V
     16:43 06.02.2013 (2)
1
Спасибо! Спрошу у автора, какой смысл он заложил!  
     02:03 07.02.2013
1
Автор сказал, что он всегда был и есть spavaldo - дерзкий, наглый, нахальный. Вот какую окраску нужно придать! Я пока напишу:

Я перешел дорогу и,
сделав последнюю затяжку -
тогда я уже курил -
с нахальным видом сказал тебе:
- Ты очень красивая.  
     17:12 06.02.2013 (1)
1
))
Я имела ввиду, может, это для автора важный штрих -
вместо последней затяжкой сказать девушке -  ты красивая
Это только вы можете из контекста понять

V
     17:32 06.02.2013 (1)
1
В поэзии много спорного... Каждый ее понимает по-своему. Со мной такое уже было при переводе "The fool at an eastern dawn". Мне хотелось перевести так, а автор подразумевал совсем иное. Пока я могу спросить авторов (большая роскошь для переводчика), я спрашиваю. Прикинусь... (впрочем, и прикидываться не надо) и вперед!
И при переводе стихотворения На свадьбах пришлось поспрашивать (кстати, его высоко оценили на конкурсе "Музыка перевода").
     18:07 06.02.2013
1
Спасибо за наводку )

V
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама