В одном из переводов (поэма "Деды", Мицкевич), меня заставил задуматься образ людей (зимнего Петербурга 1820 года), которые представились стихотворными образами - "печи", а извозчик у автора - "возница". Переводить чужие мысли занятие не из лёгких, не обессудьте, что называется (автор так видел). К образам людей в мире том, мы обратимся ниже, почему они - такие? Буквально по двум-трём ключевым словам истории. Автор волен высказать всё что вздумается, изложить события любыми своими словами, это его право. Другое дело - беспристрастие и объективность, третье - переводить и трактовать за него другим, а что мог подумать писатель конкретно вот в этом предложении?
Дважды в одну воду не зайти, в реку - можно. В одну реку можно сколь угодно заходить и выходить. Пока умный раздевался - дурень реку перешёл, но, заметьте, не воду. Две большие разницы. Переводить чужие мысли дело неблагодарное, особенно - приучать читателя к мысли "правильной". Какой смысл в переводах был заложен изначально? От оригинала А. Мицкевича "Дзяды" - до "Отче наш" (в переводе неизвестного) мы и пройдём вкратце. Должна же быть какая-то связь от дедушек с бабушками до родителей и детей, как считаете? Я сужу по названиям произведений, исключительно, не зная ни первого, ни второго. Так получилось. Жизнь обычного человека и религия, привнесённая в неё, не идут как рельсы в параллели, а им подходит образ - дерева, висящего без корней... Посему в названиях: Дзяды > Отче > Дети (внуки) углядел такую связь, в надежде обнаружить её. Классические "Отцы и Дети" в передаче родословной прописаны в оригинальном названии "трудной повести", зашифрованной академиками в сон - СПИ. На самом деле: "Слово о полку Игореве сына Святослава внука Олегова". У нас любят сокращать и искажать, например, летопись Радзивилловская > ПВЛ, а ударение в слове "временных" ставьте сами. На картинках - миниатюрах летописи изображено одно и надписями автора подтверждено изображение в событии, а нам переводят - другое.
Для меня переводы дело новое, но с чем я столкнулся, так это факт - один и тот же текст повести "Слово о полку", я встретил в дюжине толкований, все из которых - откровенное враньё. Сознательная академическая лажа и поэтическая тем более - ложь да кривда. Недосказанность? Да нет, враньё. Ложь, начиная с самого начала без упоминания слова "бяшеть" вообще, и, не вдаваясь в суждения по имени-прозвищу Редедя. Кто такой зарезанный - Редедя - в истории? Но дети его - "Красные" (Роман - по отцу), и в прозвище дважды -ед- (очевидно же, что -ред- производное). Корневая составляющая уложена в редьку и прочие "редкие" слова в смысле ред-кол-легия, редакция, предки. Мы их не замечаем как тура в слове культура, хоть литература. Чтобы нам очистить память навсегда и окончательно, продажные лингвисты пишут аннотации к произведениям, дети, поймите правильно! Разговариваем по-русски! А всё - наоборот. Особенно умиляют аннотации к прозе, например, "Тихий Дон" - без объяснения слов в названии, зато следствие ведётся в подозрении к авторству. Почему есть Дон Великий, Сиверский Донец, город Донецк, а люди - доны и доньи - дОнцы..? Это не упоминается даже рядом. "Речники" у нас в истории, начиная от Александрии Сербской и Македонского - Невский, Донской. Если быть внимательным, то и князь Игорь из Сиверского Новгорода - "речник", любил беседовать. Поговорил князь с Донцом на досуге и Донец (дОнец) указал ему верный путь. Древнерусская литература стоит на трёх китах: Александрия, Слово о полку и Задонщина. Не замечали? Они могут быть под разными названиями в угоду правящим теневым кругам. Вот и вопрос на засыпку. Каким боком - тихим сапом, прозвище Тишайший царю и речке Дон - Тихий, да подпали под категорию тишины с деньгами, которые тишину любят? И ещё один вопрос, что мы будем считать за лжеперевод, если «… Всякий человек ложь» - по библейскому определению изначально? Вынь да положь. По клади! - вот таких учителей готовят обществу, покладистых... Таких, которые не понимают русских пословиц, считалок и дразнилок, например, почему "жадина - говядина"? Разве корова жадная?
ДЗЯДЫ, ДЕДЫ и ДЖАДЫ
Пример: Дзяды» (польск. Dziady) — романтико-драматическая поэма Адама Мицкевича, её II и IV части вышли в 1823 году, III — в начале 1832, а неоконченная I — посмертно... История поэмы напоминает Лермонтовскую быличку "Штос", которая не была опубликована при жизни поэта, но концовку ей придумали за него, щеголяя худоумием на сегодня. Что такое, дзЯды по-русски, если мы говорим - дЕды/дедЫ по-российски? Просто и понятно: мы не понимаем значение слова. Хотя гражданам предоставлены сведения о происхождении термина.
Заостряю внимание на первом же слове - названии. Переводчиков у поэмы предостаточно, сознаюсь, что не читал подлинник и знаю о тексте из заголовков. И она мне не интересна как и любое стихоплётство. Тот или иной переводчик вложил душу, бывает, стала ли она понятна обывателю, сомневаюсь. Душа единомышленника - потёмок не светлее. Никто из переводчиков не обратил внимания на название. Читать ради красивой рифмы - бессмысленно, аннотации - вредно. Все пользуются официальными данными стадного потребления, как то: "Дзяды, это — название обряда, сохранившегося с языческих времён. В день Дзядов жрецы-кудесники поминают умерших и приносят им жертвы — пищу и питьё". Пища и питьё - это еда в общем понимании, почему еда - жертва? Знак уважения и памяти, а разделяя еду с предками на могилках в Радуницу, считай, праздник. Мне лично, что Анубис, что Гермес с Заречными - по барабану, я хочу знать свой язык и историю своего края. Ляхи, чехи, хохлы, сябры, москали ау-у-у, кто знает, Антон Палыч - чех? Начну с этого, что чех - не национальность, как и русский, это теология во времени, чего - никто не знает. Россия - тяжёлый случай в истории, сама колония, но Польшу поглотила в три присеста (1772, 1792, 1795 - даты Разделов), и не только Польшу, забываясь, что Вильно-Вильнюс бывший белорусский город. Адам родился в год, когда Польши уже официально не было (Речь Посполитая), а народные воспоминания свежи, как у россиян о Советском Союзе. Субъективное мнение - тогда было хорошо, а сейчас плохо до отвращения, ещё и война. Адам Мицкевич ровесник Пушкину и Бороздне, но из них нам известен только один и то... По аннотациям.
«Дзяды» (польск. Dziady), автор Адам Бернард Мицкевич (пол. Adam Bernard Mickiewicz, бел. Адам Бернард Міцке́віч род. 24 декабря 1798 в Заосье,
Новогрудский уезд, Виленская губерния, Российская империя, ныне Брестская область, Беларусь и умер — 26 ноября 1855, Константинополь, Османская империя) — польский писатель, поэт и переводчик. Не знаю что он там делал, скажу честно - Стамбул притягивает своей историей. Обряд Дзяды оставил колоссальный след в польской культуре. Откуда он? В частности, он вдохновил Адама Мицкевича на создание знаменитой поэмы, где описан мистический славянский ритуал вызова духов. Насколько же, мистический? В Польше древний языческий обряд Дзяды сегодня трансформировался в День всех святых (Wszystkich Świętych) и День поминовения усопших, известный как Задушки (Zaduszki). Они приходятся на 1 и 2 ноября (первый день является официальным выходным) . В Беларуси Дзяды - глубоко укоренившийся семейный праздник. Самым главным из 4–5 ежегодных поминальных дней считаются Осенние Дзяды, которые отмечаются 2 ноября (официальный День памяти) или в первую субботу ноября. "Дзяды — это традиционные дни поминовения усопших предков, уходящие корнями в дохристианские верования славян.". И у белорусов, и у поляков этот древний обряд со временем тесно переплёлся с христианскими традициями, однако, сегодня он имеет свои уникальные особенности в каждой стране и далеко на западе, хочу сравнить с Хеллоуином в Испании по световому оформлению и значению происходящего. В это же время там проводят осенний праздник: Испанидад (исп. Hispanidad) , ср. фонетику с дедами. Море огня на кладбищах у поляков (лампады) с вечера и тыква со свечкой у испанцев. Одни задабривают духов, другие отмечают победу над ними. Парад ведьм и костюмированные черти на ходулях, это - шоу, представление. Вопрос, откуда ноги растут? Хеллоуин в дословном переводе - "Да здравствует победа!", гуляют с вечера до утра, объясняют как "канун", на самом деле - смена заветов, изгнание евреев (1495), а Hispanidad - приурочен к открытию Нового Света (1492) на корабле имени св. Марии, она и есть - Покровительница Испании. Ну и в фонетике мы не ошиблись:
Hispanidad = Его деревенский отец
His pan i dad = Его пани и папа
ispanidad = Испания, я папа
panidad = хлеб, сокращённо "пан" - хлеб (всему голова)
pan i dad = хлеб и папа
И первый вопрос, ну и, откуда - это - у них? Только-только из-под ига, а такие разговорчивые и осведомлённые. Правда, путают пол, но это особенность всех католиков, зато уважение к старшим и любовь к детям на генном уровне. У них нет Крещения, зато праздник Трёх королей (на ту же дату 5 января старого стиля), когда волхвы и прочие все подносят дары Марии и ребёнку её. Театрализованное шоу на улице: старикам - стулья, детям - подарки. Невольное сравнение, потому что присутствовал не раз, потому что Библейскую историю пережили все области Земли, каждая в своё время, а какие-то ещё находятся на стадии пошива костюмов. От корней отбивают всяко, буквально заставляя плевать через плечо за которым предки. На землю вообще плевать не хорошо. Как говорится: “Без памяці пра продкаў няма народа, як без каранёў няма дрэва.”. Для россиян - пустой звук. Для испанцев и поляков - пани, для белорусов - предки в том виде, как мы понимаем мимо церкви по-язычески, что есть дед и есть баба. "Дзяды" – это традиционный белорусский праздник, который отмечается в конце октября или начале ноября и посвящён поминовению усопших предков. Жили были - в прошедшем времени - и так далее, заметьте, старик со своей старухой... У поляков и белорусов много общего, они соседи, они граждане бывшего одного государства, когда и России-то ещё не было (Московское княжество, царство). Выдуманное кормление единым хлебом или двумя рыбами на руку дельцам от торгашей. Зачем современным славянам еврейский бог? Платить дань,
Истина в еде, а внуки - будущее
https://fabulae.ru/prose_b.php?id=181979
