Произведение «Поэзия GIOTTO»
Тип: Произведение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Поэзия
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 58
Читатели: 1313 +1
Дата:
«Поэзия GIOTTO» выбрано прозой недели
14.10.2013
Предисловие:
Автор GIOTTO
пишет свои стихи на одном из диалектов и прилагает перевод на итальянский язык.

Поэзия GIOTTO

Женская женственность


Как прекрасна женственность женщин.
Она увлекает тебя, окутывает, завладевает тобой.
Наслаждаться ею, вкушать ее – райское варенье.
Да, у нас "украли" одно ребро, но то, что родилось
- это чудо.



Виноградник


...и покусывать виноград,
оставшийся на шпалерах,
пока в бочке, ворча,
муст превращается в вино...


название




Меласса


Знаешь, будто твое сердце зажимают в большие тиски.
Вот так я сегодня чувствую себя,
глядя на тебя, касаясь тебя
любовными ласканиями.

Осторожно скрещиваю руки под головой,
и,
слушая твое дыхание на моей груди,
те тиски становятся сладкими, как меласса.


Послесловие:
LA FEMMINILITA' DELLE DONNE

che bela la feminilità
de le done

te coinvolge te avolge
te rapise

asaporarla gustarla
l’è marmelata de paradiso

si, i nà “rubà” na costola
ma quel che è nato

l’è  miracolo

(tradussion)


che bella la femminilità
delle donne

ti coinvolge ti avvolge
ti rapisce

assaporarla gustarla
è marmellata del paradiso

sì, ci “rubarono” una costola
ma ciò che nacque

è miracolo


VIGNA

....e smorsegar l’ua
restà sui filari
finchè intanto
a brontolar in bote
el mosto
se fà vin

(tradussion)


....e morsicare l’uva
rimasta sui filari
mentre
a brontolare in botte
il mosto
si fa vino


MELASSA

te se come quando te ciapa on smorsegon forte al cor
eco mi ancò me sento cossì
guardantote  tocandote  
con do cocolesse d’amor

oncroso pianin i brasi soto la testa
e,
ascoltando el to respiro sul me ventre
quel smorsegon diventa szucaroso come  melassa



(tradussion)

sai come quando ti prende un forte morsicone al cuore
ecco io oggi mi sento così
guardandoti  toccandoti
con due coccolezze d’amore

incrocio piano le braccia sotto la testa
e,
ascoltando il tuo respiro sul mio ventre
quel morsicone diventa zuccheroso come melassa



Реклама
Обсуждение
     09:41 15.09.2014 (1)
1
Продолжаю своё знакомство с современной итальянской поэзией...
Как же вкусно пишет GIOTTO (этакая философия ленивой созерцательности). Сколько жизнелюбия таится в его строчках!
Прочла последнее стихотворение  из представленной подборки — и сразу загорелась желанием отведать сладкой мелассы, однако всезнающая Вики просветила, что в России её используют в кормлении сельскохозяйственных животных. Везёт нашим бурёнкам:))))
.......................................................................
Галина, очень понравилось творчество этого автора! Спасибо Вам большое за труд перевода!
     13:02 15.09.2014 (1)
1
Ирина! Рада, что Вам нравится поэзия GIOTTO! Меласса - это темная патока. А вот и интересная трагическая история, связанная с мелассой...
Пыталась вставить ссылку, но что-то пошло не так))) Почитайте в Википедии про затопление Бостона патокой, которое случилось 15 января 1919 года.
     14:01 15.09.2014
1

потоки патоки (15 января 1919 года)

мечты, мечты,
где ваша сладость...
     15:04 02.12.2013 (1)
Образные тёплые строки! Спасибо, Галя!
     22:08 02.12.2013
Я подобрала их для читателей Фабулы из поэзии, представленной Джованни на сайте Neteditor.it
Рада, что Вам понравилось!
     02:37 16.09.2013 (1)
Perfetto come sempre.  
Una sola domanda: Giotto e' nome artistico dell'autore? Discreto non e' pero'.
     08:33 16.09.2013 (2)
Salve, Irina! In preambolo ho fatto un link GIOTTO per far conoscere l'autore. Si' e' un nome artistico scritto con i caratteri maiuscoli. Secondo me capita anche su Fabulae.ru. No? Tanto per dire abbiamo una Mona Lisa tutta nostra. Grasssie  
P.S. Я допустила вольность в переводе:) и боялась, что Вы мне укажете на это. В Meласса автор написал ventre (живот), у меня же в переводе грудь (petto). Сдаюсь:)))
     19:51 18.10.2013 (2)
меня давно мучает вопрос,  как по-французки грудь?
     19:56 18.10.2013 (1)
(женская) sein ; mamelle ; gorge (бюст) (ABBYY Lingvo нам в помощь:))) как произносится - не знаю...
     20:04 18.10.2013
[sɛ̃]
     19:54 18.10.2013 (2)
бюст
     21:01 18.10.2013 (1)
скажи всезнайка как по-итальянски. уж точно не  русское слово
     21:03 18.10.2013
Я и французского-то не знаю, не то что языка Данте!
     20:37 18.10.2013
Алекс, не порть мне впечатление от французкого... всё-то у тебя так просто
     18:38 16.09.2013
1
Замена грудь/живот не является ни вольностью, ни ошибкой. Это тот самый случай, когда буквальный перевод с языка 1 на язык 2 не может точно передать эмоциональность, возвышенность/приниженность, "градус накала" (господи, выразилась же).

Лингвистика знает таких случаев миллион. Переводить следует не буквально слово языка 1, а найти его соответствие в языке 2. (Первый пришедший в голову пример: русский человек может назвать кого-то свиньёй, если противник заслужил, а перевести эту свинью на французский нельзя. Французы не поймут, потому что они в аналогичной ситуации вспомнят верблюда.  А в русский язык пришла лошадь: лошадь по-французски cheval, вот в русском появилось слово шваль, обозначающее нехорошего человека, хотя для француза это бессмысленно).

Так что Ваш перевод лишь свидетельствует о Вашем лингвистическом чутье и владении русским языком.

Avanti!!!
     17:07 18.10.2013 (1)
2
только раз сделал бог мне добро
не устану до смерти молиться
выдрал пальцами с мясом ребро
и заставил на нём же жениться
     18:26 18.10.2013 (1)
1
Классно!
     19:26 18.10.2013 (1)
1
Ну не так классно, как вы переводите.. Но... А что я ещё могу сказать? ))
     19:51 18.10.2013
1
Спасибо! Меласса мне на сердце, бальзам на душу:)))
     07:08 16.09.2013 (1)
1
Все-таки талантливая Вы переводчица!
     08:18 16.09.2013 (1)
2
Спасибо, Николай Георгиевич! По большей части - это заслуга итальянских авторов. Я "брожу" по литературному сайту Neteditor.it и там нахожу стихи и прозу для перевода.
     12:51 16.09.2013
Не надо ссылаться на авторов. Рассказ к.-н. может быть и г..., но, переведенный талантливо, становится конфеткй.
Реклама