Произведение «Встречи с Паруйром Севаком» (страница 1 из 3)
Тип: Произведение
Раздел: Эссе и статьи
Тематика: Публицистика
Автор:
Оценка: 4.9
Оценка редколлегии: 9
Баллы: 30
Читатели: 3305 +3
Дата:

Встречи с Паруйром Севаком

          С Паруйром Севаком я не встречался никогда.
          Лично.
          Он погиб, когда мне был год с небольшим.
          Поэтому встретиться с ним я физически не мог. Да и географически – тоже. Слишком огромна была территория той страны, которая называлась тогда нашей Родиной – СССР.
          Пожалуй, до конца восьмидесятых годов я даже не слышал этого имени – Паруйр Севак.

2.


          В городке, где я живу, есть небольшая церковь, построенная в конце XVII века, памятник архитектуры федерального значения. В советские времена она пустовала. В середине 80-х здание немного подновили, и в храме организовали нечто вроде филиала районной библиотеки – читальный зал с небольшим фондом книг, который разместили в алтарной части. Этот читальный зал существовал недолго. Года через три его закрыли, книги перевезли обратно в библиотеку, но часть их оставили… да и забыли. Некоторые из книг вообще оказались под открытым небом, на улице.
          Помню, была ранняя осень, я зашёл в городской сад, в конце которого находится эта церковь, увидел разбросанные по земле книги. Некоторые уже пострадали от дождей, но какие-то ещё можно было спасти. Среди них был и томик «Поэты Армении», изданный в 1979 году в малой серии «Библиотеки поэта». Переплёт у книги отсутствовал, последняя страница были испачкана землей, но в целом состояние было неплохое и, оглядев книгу, я понял, что реставрировать её можно. В книгу вошли произведения армянской поэзии за пятнадцать веков её существования. Заключали книгу пятьдесят страниц поэзии Паруйра Севака.
          Так я встретился с ним впервые.

3.


          Следующие встречи носили характер незримого присутствия: студентом я смотрел «Цвет граната» Сергея Параджанова («Саят-Нова» – таково авторское название фильма; так называлось и исследование Паруйра Севака, за которое он получил степень доктора филологических наук); читал монографию А. Шавердяна «Комитас и армянская музыкальная культура»  (жизни и творчеству Комитаса посвящена поэма Паруйра Севака «Несмолкающая колокольня», которую, кстати, на русский язык перевёл не кто иной, как Гарольд Эль-Регистан – соавтор текста «Гимна СССР»); купил вышедшую в 1993 году книгу Франца Верфеля «Сорок дней Муса-дага» (а геноцид армян в 1915 году – одна из важнейших тем в творчестве Паруйра Севака) – так или иначе какие-то невидимые, а на самом деле – вполне отчётливые переклички – существовали.
          Наконец, несколько месяцев тому назад ко мне попала небольшая книжечка стихотворений, напечатанная в одном из областных издательств. Листая её, я обнаружил и несколько переводов из Паруйра Севака. О книге этой и её авторе речь впереди, а пока – что же это был за поэт, что за человек это был – Паруйр Севак?
     
4.


          Паруйр Севак – гордость и боль армянской поэзии.
          Имя его в одном ряду с именами Саят-Новы и Чаренца, Туманяна и Кучака, Исаакяна и Терьяна.
          Казалось бы – птица удачи поймана была Паруйром Казаряном (такова настоящая фамилия поэта) ещё в юности: выходец из маленького армянского села, где он родился в 1924-ом году, уже в двадцать четыре года Паруйр Севак выпустил первый сборник стихов, в 1945 году поступил в аспирантуру АН Армении, в 1955 году получил второе высшее образование, закончив Литературный институт им. Горького. В сорок два года он становится секретарём правления Союза писателей Армении, через год – доктором филологических наук и лауреатом Государственной премии Армянской ССР, ещё через год – депутатом Верховного Совета Армянской ССР...
          Нет, не всё было так безоблачно и успешно. Были и расставания с любимыми людьми (первый брак поэта распался спустя несколько лет после женитьбы). Была, наверное, и обида, что, несмотря на все внешние атрибуты официального признания, книги его, хотя и выходили достаточно регулярно, но подвергались цензуре; что Государственную премию СССР присудили не автору поэмы «Несмолкающая колокольня», а художнику, создавшему для неё иллюстрации; был и алкоголь в жизни Паруйра Севака...
          Эпоха СССР, в которой мы жили, была противоречива. Тотально пропитанная идеологией «усреднения», она всё-таки не могла противостоять таланту, если этот талант был признан народом. Партократия пыталась создать хотя бы видимость того, что на фоне общей серой массы имеют место и другие оттенки. Но если контраст становился уж слишком силён, она, опомнившись, производила ретуширование.
          Поэзия Севака – поэзия яркая, сильная, нестандартная – с трудом поддавалась ретушированию. Это – «человеческая поэзия». Сборник, вышедший в 1963 году, так и назывался – «Человек на ладони».

5.


          17 июня 1971 года, возвращаясь домой из родной деревни, Паруйр Севак с женой Ниной Менагаришвили попали в автокатастрофу и погибли.
          История эта, как зачастую бывает в подобных случаях, опутана тайнами и неясностями. Не очень понятно уже и то, что власти приняли решение о захоронении Паруйра Севака в родной деревне, а не в ереванском Пантеоне, где покоятся Комитас и Терьян, Уильям Сароян и Арам Хачатурян, Сергей Параджанов и Мартирос Сарьян, Александр Ширванзаде и Аветик Исаакян, и где по праву могло быть место и Паруйра Севака. Власти ссылались на волю покойного.
          Что сделано, то сделано… Кто знает – может быть, в том, что после смерти Паруйр Севак «как сын долгожданный издали возратился домой» – его удача? И вольно или невольно почитателям таланта Паруйра Севака, желающим отдать дань его памяти, придётся поступить так, как советовал Гёте: «Чтобы узнать поэта, надо поехать на его родину»... 

6.


          Поэтам не всегда свойственно «оплёвывать друг друга». Хотя это едкое замечание Дмитрия Кедрина и становится иногда верным, всё же поэты редко существуют в изоляции друг от друга, редко относятся друг к другу с равнодушием или неприязнью. Поэты (в настоящем смысле этого слова) умеют слышать другу друга. По большей части поэты друг другу взаимно интересны или по-хорошему небезразличны.
          Появившись на армянском языке, мощные и необычные стихи Паруйра Севака не могли не привлечь к себе внимание коллег. Севака переводили. Переводили лучшие поэты и переводчики, среди которых Владимир Микушевич, Олег Чухонцев, Юнна Мориц, Давид Самойлов. Переводы  Севака публиковались. Правда, при жизни вышло не так уж много его книг на русском языке. Да и на армянском языке собрание сочинений Паруйра Севака вышло только после его смерти. Шесть томов…

7.


          Я приближаюсь к окончанию моего вступления, к сообщению о той последней встрече, которая произошла у меня с Паруйром Севаком совсем недавно. Я обещал рассказать о небольшой книге и исполняю это обещание. Книга, о которой идёт речь – сборник поэзии Владимира Гнеушева «Дорога на перевал». Книга вышла в Ставропольском книжном издательстве в 1977 году. Кроме оригинальных стихов автора (чтобы дать представление об авторе, приведу только одно из его стихотворений:

                Туманный день сегодня в Загедане.
                Отсвечивают тусклостью снега.
                Как призраки, колышутся в тумане
                забытые хозяином стога.

                За речкой лес пустынен и недвижен,
                не слышно в нём ни птицы, ни зверья.
                В такие дни я разницы не вижу
                меж бытием и мглой небытия.

                И если бы не грохот самолёта,
                что пролетел сейчас над головой,
                пропал бы я в ущелья и в болота,
                в сырой туман, в нетронутый покой…),

в книгу включены и переводы, сделанные Владимиром Григорьевичем Гнеушевым. Три поэта – латыш Ояр Вациетис, армянин  Паруйр Севак и болгарский поэт Дмитрий Михайлов – их посчитал нужным включить Владимир Гнеушев в свою книгу. Почему? Думаю, ответ на это вопрос – в близости поэзии самого автора к творчеству переведённых им поэтов. Не столько стилистической, сколько – возрастной и тематической.
          Переводы стихотворений Паруйра Севака показались мне очень соответствующими тому кругу образов и тем, которые характерны для армянского поэта. Разумеется, я могу судить об этом на основании знакомства с творчеством Паруйра Севака лишь по другим русскоязычным переводам (в частности из того томика «Армянская поэзия», о котором я говорил в самом начале). Книга Владимира Гнеушева, изданная в 1977 году, в настоящее время труднодоступна, поэтому именно его переводы я и решил привести.
          Итак – слово Поэту:
 
Паруйр СЕВАК



БУДИЛЬНИК

                                                                        Я!..
                                                                        (Собственно, что же я такое? –
                                                                        всего лишь будильник,
                                                                        заводимый руками вашими,
                                                                        по желанию вашему.
                                                                        И, когда это надо вам,
                                                                        чтобы вы не проспали,
                                                                        я бужу вас
                                                                        отчаянным криком сердца!
                                                                        И тогда вы
                                                                                            спросонья,
                                                                        невидящим взмахом руки
                                                                        по башке моей бьёте,
                                                                        чтобы я замолчал...)


И  ТОЛЬКО?

                                                                        Прыгая через ущелья,
                                                                        с утесов падая,
                                                                        он калечится так,
                                                                        как могло бы калечиться
                                                                        наше с тобой существо.
                                                                        И, чуть слышно стеная,
                                                                        чуть видно прихрамывая,
                                                                        поднимает он пыль на дорогах…
                                                                        – А мы говорим о нём:
                                                                                                          «Ветер» –
                                                                                                                            и только.

                                                                        А вот этот застенчив,
                                                                        как будто бы он человек.
                                                                        И всегда и везде,
                                                                        чтобы спрятать свою наготу,
                                                                        он из трав и кустарников
                                     

Реклама
Обсуждение
21:37 11.12.2017(1)
Все верно.
Тайны смерти нет.
Алкоголь. Но как-то неловко было это афишировать. Я неоднократно спрашивал его сына от первого брака о смерти, он и сам пил и указывал на бокал.
Похоронили его так, как он и желал. Не надо думать, что Пантеон - мечта. Жизнь мечта, а Пантеон или нет, усопший этого не видит, и не суть это важно.
Приведу боллее наглядный пример. У Армении было 4 династии царей, и нет ни одно могилы царя. Войны все стирали.
Есть только одно слабое место в произведении "Несмолкаемая колокольня"
Вдруг турки признают геноцид, что тогда? 
Хотя это из области фантастики. Ибо признав геноцид надо платить деньги, те деньги, что были конфискованы и т.д.
А эта сумма с процентами за сто лет, больше стоимости самой Турции.
Но, возвращаясь к Паруйру Рафаэловичу, нельзя не отметить его гениальность.
Да, он был великим поэтом, но, вино, женщины и курение - страшные спутницы, которые рано или поздно похитят гений и уведут в свой мир теней.
Мир и покой душе ВЕЛИКОГО ПОЭТА.
21:44 11.12.2017(1)
А пил отчего? Это ж не бытовой алкоголизм был?
Всё равно что-то, связанное с маятой души, нет?
21:50 11.12.2017(1)
Я не знаю ни одного армянского поэта, кто бы ни пил и не курил.
Притом у нас курят много, жадно, и конец предсказуем.
Грачик, сын Паруйра, умер от цироза. 
А он с поэзией не имел точек соприкосновения.
21:53 11.12.2017(1)
Александр.
Ориент трудно понять.
Здесь надо родиться и жить.
А приехав в гости и потом заявить я понял, что такое Ориент - наивность.
К примеру, скажи Вы здесь кому-либо, что у него бардак в голове, последствия были бы весьма плачевны.
Здесь каждое слово надо взвешивать, если не хочешь иметь неприятностей.
Вам этого не понять.
Горы для горцев.
21:58 11.12.2017
А тут - не говорится. Тут - пишется.
В устной же речи есть интонация.
У меня же не довлатовский "Абанамат!"
12:29 01.02.2014(1)
Просто СПАСИБО!
21:36 11.12.2017
И Вам спасибо.
(Не увидел комментарий вовремя).
Ну, да это и к лучшему!
Гость06:34 22.07.2015(1)
Комментарий удален
07:26 22.07.2015(1)
3
А сейчас они где?
Марки, в смысле.
Это хорошее финансовое вложение.
Только, увы, начинающее действовать лет сто спустя.
Гость10:44 22.07.2015(1)
Комментарий удален
13:35 22.07.2015
2
А это в каком году было?
Советское ли это было издание?
Розанова не издавали в СССР. По-моему.
Я видел у одного из добрых моих приятелей книгу Розанова на русском языке, но изданную... в Румынии. Красно-кирпичного такого цвета. Книги на русском языке было принято во времена социалистического лагеря издавать в дружественных соцстранах. В венгерской "Корвине" много выходило...
Гость22:01 21.07.2015(1)
Комментарий удален
07:27 22.07.2015
3
Спасибо Вам, Алла Петровна, что читаете.
18:49 27.01.2014(1)
1
дочитал александр понравилось
вы открыли новое имя в литературе мое восхищение
20:07 30.04.2015
3
Спасибо, Андрей.
Севак - имя, конечно, не новое, но если кто-то впервые открыл для себя этого поэта и человека, то это, по-моему, хорошо.
20:19 25.02.2014(1)
Благодарю Вас!
Интерпретатор (переводчик) сработал прекрасно. Значит,и оригинал прекрасен.
Мало ныне ценителей чужих стихов и книг, которые лежат на открытом воздухе
20:35 25.02.2014(1)
Спасибо, Питер, что прочитали.
Мировая поэзия необъятна. Жизнь великолепно стремительна (по большей части).
Что же до Севака, то зачастую даже важен не столько результат творчества, сколько пример жизни. Маяковский прав: пусть и не с Дзержинского, но с кого-то все мы свою жизнь делаем. Можно не очень понимать Платонова (до времени), но не сострадать его трагичнейшей жизни нельзя. Можно, опять-таки, совершенно не разбираться в гомологических рядах и центрах происхождения растений, но нельзя не поразиться стойкости и феноменальной верности избранному пути Николая Вавилова. И так далее, и так далее, и так далее, как любил говорить один из русских нобелевских лауреатов.
22:02 25.02.2014
Уважаемый Александр,
да, Вы правы!  и жизнь тоже обьект творчества. Если удался хоть один взгляд, это лучше текстов :)
23:26 26.01.2014(1)
2
                                                            ... И я повторяю запретные,
                                                                       стыдного смысла слова,
                                                                       с их нестыдной поэзией,
                                                                       что накопилась веками.
                                                                       ... И вхожу я в те двери,
                                                                       которые были всегда
                                                                       закрыты передо мною
                                                                       и перед теми открыты,
                                                                       цену которым
                                                                       я знаю отлично,
                                                                       но не скажу и сегодня, –
                                                                       даже сегодня, когда
                                                                       мне позволяется всё...
- боже, какая музыка!..
Огромное спасибо вам за то, что знакомите с такой красотой, Саша.
Думаю, это многим будет полезно. Жаль, те, кому полезнее всего было бы прочесть, либо не прочтут, либо не поймут.
23:49 26.01.2014(1)
Ксения, конечно, едва ли теперь можно установить, кто делал подстрочники для Владимира Гнеушева (маловероятно, что сам Владимир Григорьевич владел армянским). И конечно, труд Владимира Григорьевича в данном случае, может, и несопоставим с тем, который приходится затрачивать при переводе стихов с рифмой и строгой метрической организацией - всё-таки там подстрочник, сделанный филологом, вещь настолько зачаточная, что дальше поэту приходится работать и работать. Но может, в тех случаях, когда, как здесь, подстрочник - уже 80 % работы - это и к лучшему? Переводчику в подобных случаях, мне кажется, лучше удаётся "скрыть" себя и выдвинуть на первый план автора.
07:25 27.01.2014(1)
1
Возможно, так и есть. Хотя, мне кажется, стихотворное произведение такого плана переводить немногим проще - подстрочник всегда является значительной частью работы, потому что от его точности, порой, целиком и полностью зависят смысловые оттенки и прочие немаловажные детали, существенно влияющие на качество конечного результата работы.
Взять того же многострадального Вийона  - не зная старофранцузских идиом и вообще различий в структуре языка того времени и современного французского, молодые переводчики порой такое переводят, что стыда не оберешься.
Просто взять чужой подстрочник и написать по нему конечный текст - это безответственность, которую Владимир Григорьевич едва ли мог себе позволить. В те времена мало было авторов небрежных. Я думаю, что кто бы ни переводил для Гнеушева оригинальный текст, это происходило при постоянном контакте с переводчиком на всех этапах работы.
07:50 27.01.2014
Абсолютно согласен.
Меня вообще очень удивило то, что в поэтическую книгу, изданную к тому же не в центральном издательстве, автор включил переводы. Это редко бывает. (А сейчас - тем более). Обыкновенно заполучив пункт в плане издательства и выделенный предполагаемый объём книги, авторы (особенно не имеющие высокого статуса) старались как можно больше впихнуть туда "себя, любимого" и даже на предисловие-то соглашались, если только оно было написано обладателем "тяжёлого" поэтического или официального веса. А тут - переводы. Ну, понятно - Ахматова. Она находилась в условиях, когда зачастую вынуждена была публиковать переводы как залог включения в книгу и собственных стихов. Над Гнеушевым же, по-моему, никто сверху не стоял, да и прессинга такого на Ставрополье, как в Москве или в Ленинграде, полагаю, не было. Да и поэты - что Вациетис, что Севак - не те, кого можно назвать представителями соцреализма во всей его красе. И мне кажется, включение переводов в книгу было самостоятельно принятым авторским решением . И это, на мой взгляд, ценно.
06:12 27.01.2014(1)
Да... спасибо большое. Заставили вы меня окунуться в прошлое. У меня дома осталась при жизни изданная книга "Несмолкающая колокольня" на армянском. Я был у него на могиле в селе Чанахчи. Общался с односельчанами, с сотрудниками райгазеты, в которой были опубликованы первые стихи.  В то время я написал стихотворение посвященное ему. Там есть такие строчки. "Паруйр Севак, я живу с тобою рядом, разделяет нас не расстояние - мое дыхание." К сожалению я  в русском переводе ни одного стихотворения не прочитал, которым бы остался доволен. То же самое касается творчества другого поэта Егише Чаренца - на русском он просто примитивен. Севака я  никогда не видел, так по телеку только,  в год его гибели был  на первом курсе. И что могло быть между нами общего? Я  студент, а он секретарь Союза писателей Армении. Тем более, что я учился в другом городе, в Москве. Но я постоянно грезил им. Не задумываясь покупал все книги. А его много издавали, знали, хорошо раскупается. Все литераторы, которым посчастливилось общаться, постоянно рассказывали о нем, ну и привирали конечно, так как некоторые истории на небылицы походили...
Что- то я совсем разболтался.
Александр спасибо вам большое и низкий поклон.
07:31 27.01.2014
Спасибо Вам, Ваагн. И что откликнулись и что рассказали о своём впечатлении о творчестве Вашего великого соотечественника. Впрочем, Севак по-прежнему остаётся соотечественником и современником всех, кто любит поэзию - и по той причине, что СССР был не так уж давно, и что связи армянской и русской культуры никогда не прерывались.
Насчёт же качества переводов... Пушкина, как известно, тоже невозможно конгениально перевести. Но, по крайней мере, приближаться - нужно. В любом случае.
22:57 26.01.2014(1)
понравились стихи севака
22:58 26.01.2014(1)
Точно? Не обманываете?
23:05 26.01.2014(1)
я правда только их на первой странице прочитал
но мне понравилось про будильник, ветер
23:10 26.01.2014(1)
Ну, остальные можно прочитать после. Может будет время - пройдёте по ссылкам. Или где-нибудь встретите это имя - Паруйр Севак. И для Вас оно уже будет знакомым. А ведь со знакомыми встречаться всегда легче, чем с теми, кого и в глаза не видывал и о ком слухом не слыхивал.
23:11 26.01.2014
даже незнаю в каком он стиле пишет но что-то необычное ощущается
20:29 26.01.2014(1)
Нужная статья.
20:33 26.01.2014(1)
Спасибо. Хотя статейного тут мало.
Просто - информация, чтобы заинтересовать авторов кем-то ещё, кроме самих себя. Хотя интерес к себе - это тоже нормально и правильно.
20:39 26.01.2014(1)
Как раз именно статья-очерк о жизни поэта и разумеется творчество автора, я так вижу и мне по нраву... Всегда интересно прочитать новое для себя, открыть нового для себя поэта. Потому и написал - Нужная (мне в моем случае) статья.
21:01 26.01.2014
1
(скромно потупив взор) Миша, ну вообще-то в тексте упомянут не один Паруйр Севак. Там ещё с десяток-другой поэтов наберётся. И среди них - имена выдающихся поэтов. Вот жаль только, что не все находят время обратиться к их творчеству.
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама