Произведение «Встречи с Паруйром Севаком» (страница 3 из 3)
Тип: Произведение
Раздел: Эссе и статьи
Тематика: Публицистика
Автор:
Оценка: 4.9
Оценка редколлегии: 9
Баллы: 30
Читатели: 3306 +4
Дата:

Встречи с Паруйром Севаком

                                                      как теплый ячмень,
                                                                                                                    ожерелье.
                                                                        И остались глаза её
                                                                                                        те, что давно
                                                                        сеют в жизни моей лишь тревогу...
                                                                        Я нарочно в глаза ее глянуть не смел,
                                                                        те, что,
                                                                                  щурясь или открываясь,
                                                                        изменяют сияние,
                                                                        форму
                                                                        и цвет.
                                                                        Не смотрел я, но чувствовал,
                                                                        что вот-вот посмотрю,
                                                                        и тогда она сразу поймет,
                                                                        что в отшельничьей жизни моей
                                                                        не смогло ничего измениться.
                                                                        Что, как прежде, она
                                                                        вбита в эту нелепую жизнь
                                                                        тем загадочным клином,
                                                                                                              который
                                                                        не раскалывает её
                                                                        и обратно не вышибается...
                                                                        Я не мог посмотреть на неё,
                                                                        чтоб язык мой – меня он слабее! –
                                                                        не сказал бы:
                                                                                            «Моя дорогая...»
                                                                        И, голову к ней повернув немного,
                                                                        с напускным спокойствием в голосе
                                                                        задаю всё тот же глупый вопрос:
                                                                        «Что приносит тебя ко мне?..»
                                                                        Она не торопится отвечать,
                                                                        а я,
                                                                              словно припоминая,
                                                                        говорю ей хмуро и коротко:
                                                                        «Это очень давно известно,
                                                                        что ноги преступника
                                                                        часто приводят его туда,
                                                                        где он совершил убийство...»
                                                                        И она поднимается –
                                                                        так величаво спокойна,
                                                                        будто вовсе не слышала, что я сказал.
                                                                        И уходит, как будто походкой самой:
                                                                        – Оставайся! –
                                                                                              выстукивает, –
                                                                                                                    счастливо!..
                                                                        И уходит, оставив меня собирать
                                                                        урожай из посева на Марсе.

                                                                                                                        (Перевод В. Гнеушева)

8.



          Вот такие стихи у Паруйра Севака.
          Сегодня, 26 января 2014 года исполняется 90 лет со дня рождения Паруйра Рафаэловича Севака. Девяносто лет – возраст, вполне достижимый для человека. Но судьба распорядилась иначе.
          Я уже говорил о том, что среди переводчиков поэзии Паруйра Севака есть и замечательный русский поэт Юнна Мориц. Её стихотворением, первая часть которого посвящена Паруйру Севаку, я и закончу мой рассказ: 


Юнна Мориц

АРМЕНИЯ


I

                                                                    Три дерева сливались, образуя
                                                                    зеленого вздыхающего льва,
                                                                    дремучая качалась голова,
                                                                    качался мрак в глазах его раскосых,
                                                                    раскачивалась там одна из мыслей,
                                                                    как на ветру качается листва.
                                                                    Уже светало. А жила внизу я,
                                                                    где бегают трамваи на колесах
                                                                    с пяти утра, и дворники с шести
                                                                    взметают пыль, и в семь на дно глазное
                                                                    уходит весь качающийся лев,
                                                                    развоплотясь на листья трех дерев,
                                                                    на марево, струящееся в зное,
                                                                    и на Паруйра огненную дрожь,
                                                                    когда, качая головою львиной,
                                                                    шептал он сам себе: – На днях умрешь,
                                                                    раздавленный жестокою лавиной...

                                                                    Так мы прощались в наши времена.

II

                                                                    Художника размазали по стенке
                                                                    автомобилем.
                                                                    Вышел вольным стилем
                                                                    шофер, сидевший за рулем в кабине,
                                                                    лежала справка у него в кармане,
                                                                    он вынул эту справку, хохоча, –
                                                                    она была живой, как саранча.
                                                                    Толпа взревела: – Выпустили психа,
                                                                    а он размазал гения по стенке
                                                                    автомобилем!
                                                                    – Тихо! – рявкнул. – Ти-и-и-хо! –
                                                                    прикрикнул опер
                                                                    и одним усильем
                                                                    законопатил «психа» в «воронок».

                                                                    Со стенки смыли кровяные пятна,
                                                                    в дальнейшем город выглядел опрятно,
                                                                    и все на панихиде были в штатском,
                                                                    за исключеньем «неотложки» в белом.
                                                                    Художник перед смертью
                                                                    страшным делом
                                                                    увлекся, в одиночку и тайком
                                                                    расследуя, какие носороги
                                                                    размазали поэта на дороге
                                                                    грузовиком,
                                                                    когда в родную он деревню ехал,
                                                                    где молятся печальные крестьяне,
                                                                    владеющие древним языком.
                                                                 
                                                                                                                                1983


Тексты стихотворений публикуются по:
          Владимир Гнеушев. Дорога на перевал. Ставропольское кн. изд-во. –  1977. –  С.132, 205-212.
          Юнна Мориц. В логове голоса. М.: Московский рабочий.  – 1990. –  С. 190.




24  – 26 января 2014 г.


Послесловие:
         
         
          О Паруйре Севаке, помимо общепопулярной Википедии, можно прочесть ещё:

          Гурген Карапетян о Паруйре Севаке

          Энциклопедия фонда "Хайазг"

          Дом-музей Севака
          и в других интернет-источниках.

          Если кого-то заинтересовало творчество поэта и переводчика Владимира Григорьевича Гнеушева, о нём можно прочитать Здесь.


.
Реклама
Обсуждение
21:37 11.12.2017(1)
Все верно.
Тайны смерти нет.
Алкоголь. Но как-то неловко было это афишировать. Я неоднократно спрашивал его сына от первого брака о смерти, он и сам пил и указывал на бокал.
Похоронили его так, как он и желал. Не надо думать, что Пантеон - мечта. Жизнь мечта, а Пантеон или нет, усопший этого не видит, и не суть это важно.
Приведу боллее наглядный пример. У Армении было 4 династии царей, и нет ни одно могилы царя. Войны все стирали.
Есть только одно слабое место в произведении "Несмолкаемая колокольня"
Вдруг турки признают геноцид, что тогда? 
Хотя это из области фантастики. Ибо признав геноцид надо платить деньги, те деньги, что были конфискованы и т.д.
А эта сумма с процентами за сто лет, больше стоимости самой Турции.
Но, возвращаясь к Паруйру Рафаэловичу, нельзя не отметить его гениальность.
Да, он был великим поэтом, но, вино, женщины и курение - страшные спутницы, которые рано или поздно похитят гений и уведут в свой мир теней.
Мир и покой душе ВЕЛИКОГО ПОЭТА.
21:44 11.12.2017(1)
А пил отчего? Это ж не бытовой алкоголизм был?
Всё равно что-то, связанное с маятой души, нет?
21:50 11.12.2017(1)
Я не знаю ни одного армянского поэта, кто бы ни пил и не курил.
Притом у нас курят много, жадно, и конец предсказуем.
Грачик, сын Паруйра, умер от цироза. 
А он с поэзией не имел точек соприкосновения.
21:53 11.12.2017(1)
Александр.
Ориент трудно понять.
Здесь надо родиться и жить.
А приехав в гости и потом заявить я понял, что такое Ориент - наивность.
К примеру, скажи Вы здесь кому-либо, что у него бардак в голове, последствия были бы весьма плачевны.
Здесь каждое слово надо взвешивать, если не хочешь иметь неприятностей.
Вам этого не понять.
Горы для горцев.
21:58 11.12.2017
А тут - не говорится. Тут - пишется.
В устной же речи есть интонация.
У меня же не довлатовский "Абанамат!"
12:29 01.02.2014(1)
Просто СПАСИБО!
21:36 11.12.2017
И Вам спасибо.
(Не увидел комментарий вовремя).
Ну, да это и к лучшему!
Гость06:34 22.07.2015(1)
Комментарий удален
07:26 22.07.2015(1)
3
А сейчас они где?
Марки, в смысле.
Это хорошее финансовое вложение.
Только, увы, начинающее действовать лет сто спустя.
Гость10:44 22.07.2015(1)
Комментарий удален
13:35 22.07.2015
2
А это в каком году было?
Советское ли это было издание?
Розанова не издавали в СССР. По-моему.
Я видел у одного из добрых моих приятелей книгу Розанова на русском языке, но изданную... в Румынии. Красно-кирпичного такого цвета. Книги на русском языке было принято во времена социалистического лагеря издавать в дружественных соцстранах. В венгерской "Корвине" много выходило...
Гость22:01 21.07.2015(1)
Комментарий удален
07:27 22.07.2015
3
Спасибо Вам, Алла Петровна, что читаете.
18:49 27.01.2014(1)
1
дочитал александр понравилось
вы открыли новое имя в литературе мое восхищение
20:07 30.04.2015
3
Спасибо, Андрей.
Севак - имя, конечно, не новое, но если кто-то впервые открыл для себя этого поэта и человека, то это, по-моему, хорошо.
20:19 25.02.2014(1)
Благодарю Вас!
Интерпретатор (переводчик) сработал прекрасно. Значит,и оригинал прекрасен.
Мало ныне ценителей чужих стихов и книг, которые лежат на открытом воздухе
20:35 25.02.2014(1)
Спасибо, Питер, что прочитали.
Мировая поэзия необъятна. Жизнь великолепно стремительна (по большей части).
Что же до Севака, то зачастую даже важен не столько результат творчества, сколько пример жизни. Маяковский прав: пусть и не с Дзержинского, но с кого-то все мы свою жизнь делаем. Можно не очень понимать Платонова (до времени), но не сострадать его трагичнейшей жизни нельзя. Можно, опять-таки, совершенно не разбираться в гомологических рядах и центрах происхождения растений, но нельзя не поразиться стойкости и феноменальной верности избранному пути Николая Вавилова. И так далее, и так далее, и так далее, как любил говорить один из русских нобелевских лауреатов.
22:02 25.02.2014
Уважаемый Александр,
да, Вы правы!  и жизнь тоже обьект творчества. Если удался хоть один взгляд, это лучше текстов :)
23:26 26.01.2014(1)
2
                                                            ... И я повторяю запретные,
                                                                       стыдного смысла слова,
                                                                       с их нестыдной поэзией,
                                                                       что накопилась веками.
                                                                       ... И вхожу я в те двери,
                                                                       которые были всегда
                                                                       закрыты передо мною
                                                                       и перед теми открыты,
                                                                       цену которым
                                                                       я знаю отлично,
                                                                       но не скажу и сегодня, –
                                                                       даже сегодня, когда
                                                                       мне позволяется всё...
- боже, какая музыка!..
Огромное спасибо вам за то, что знакомите с такой красотой, Саша.
Думаю, это многим будет полезно. Жаль, те, кому полезнее всего было бы прочесть, либо не прочтут, либо не поймут.
23:49 26.01.2014(1)
Ксения, конечно, едва ли теперь можно установить, кто делал подстрочники для Владимира Гнеушева (маловероятно, что сам Владимир Григорьевич владел армянским). И конечно, труд Владимира Григорьевича в данном случае, может, и несопоставим с тем, который приходится затрачивать при переводе стихов с рифмой и строгой метрической организацией - всё-таки там подстрочник, сделанный филологом, вещь настолько зачаточная, что дальше поэту приходится работать и работать. Но может, в тех случаях, когда, как здесь, подстрочник - уже 80 % работы - это и к лучшему? Переводчику в подобных случаях, мне кажется, лучше удаётся "скрыть" себя и выдвинуть на первый план автора.
07:25 27.01.2014(1)
1
Возможно, так и есть. Хотя, мне кажется, стихотворное произведение такого плана переводить немногим проще - подстрочник всегда является значительной частью работы, потому что от его точности, порой, целиком и полностью зависят смысловые оттенки и прочие немаловажные детали, существенно влияющие на качество конечного результата работы.
Взять того же многострадального Вийона  - не зная старофранцузских идиом и вообще различий в структуре языка того времени и современного французского, молодые переводчики порой такое переводят, что стыда не оберешься.
Просто взять чужой подстрочник и написать по нему конечный текст - это безответственность, которую Владимир Григорьевич едва ли мог себе позволить. В те времена мало было авторов небрежных. Я думаю, что кто бы ни переводил для Гнеушева оригинальный текст, это происходило при постоянном контакте с переводчиком на всех этапах работы.
07:50 27.01.2014
Абсолютно согласен.
Меня вообще очень удивило то, что в поэтическую книгу, изданную к тому же не в центральном издательстве, автор включил переводы. Это редко бывает. (А сейчас - тем более). Обыкновенно заполучив пункт в плане издательства и выделенный предполагаемый объём книги, авторы (особенно не имеющие высокого статуса) старались как можно больше впихнуть туда "себя, любимого" и даже на предисловие-то соглашались, если только оно было написано обладателем "тяжёлого" поэтического или официального веса. А тут - переводы. Ну, понятно - Ахматова. Она находилась в условиях, когда зачастую вынуждена была публиковать переводы как залог включения в книгу и собственных стихов. Над Гнеушевым же, по-моему, никто сверху не стоял, да и прессинга такого на Ставрополье, как в Москве или в Ленинграде, полагаю, не было. Да и поэты - что Вациетис, что Севак - не те, кого можно назвать представителями соцреализма во всей его красе. И мне кажется, включение переводов в книгу было самостоятельно принятым авторским решением . И это, на мой взгляд, ценно.
06:12 27.01.2014(1)
Да... спасибо большое. Заставили вы меня окунуться в прошлое. У меня дома осталась при жизни изданная книга "Несмолкающая колокольня" на армянском. Я был у него на могиле в селе Чанахчи. Общался с односельчанами, с сотрудниками райгазеты, в которой были опубликованы первые стихи.  В то время я написал стихотворение посвященное ему. Там есть такие строчки. "Паруйр Севак, я живу с тобою рядом, разделяет нас не расстояние - мое дыхание." К сожалению я  в русском переводе ни одного стихотворения не прочитал, которым бы остался доволен. То же самое касается творчества другого поэта Егише Чаренца - на русском он просто примитивен. Севака я  никогда не видел, так по телеку только,  в год его гибели был  на первом курсе. И что могло быть между нами общего? Я  студент, а он секретарь Союза писателей Армении. Тем более, что я учился в другом городе, в Москве. Но я постоянно грезил им. Не задумываясь покупал все книги. А его много издавали, знали, хорошо раскупается. Все литераторы, которым посчастливилось общаться, постоянно рассказывали о нем, ну и привирали конечно, так как некоторые истории на небылицы походили...
Что- то я совсем разболтался.
Александр спасибо вам большое и низкий поклон.
07:31 27.01.2014
Спасибо Вам, Ваагн. И что откликнулись и что рассказали о своём впечатлении о творчестве Вашего великого соотечественника. Впрочем, Севак по-прежнему остаётся соотечественником и современником всех, кто любит поэзию - и по той причине, что СССР был не так уж давно, и что связи армянской и русской культуры никогда не прерывались.
Насчёт же качества переводов... Пушкина, как известно, тоже невозможно конгениально перевести. Но, по крайней мере, приближаться - нужно. В любом случае.
22:57 26.01.2014(1)
понравились стихи севака
22:58 26.01.2014(1)
Точно? Не обманываете?
23:05 26.01.2014(1)
я правда только их на первой странице прочитал
но мне понравилось про будильник, ветер
23:10 26.01.2014(1)
Ну, остальные можно прочитать после. Может будет время - пройдёте по ссылкам. Или где-нибудь встретите это имя - Паруйр Севак. И для Вас оно уже будет знакомым. А ведь со знакомыми встречаться всегда легче, чем с теми, кого и в глаза не видывал и о ком слухом не слыхивал.
23:11 26.01.2014
даже незнаю в каком он стиле пишет но что-то необычное ощущается
20:29 26.01.2014(1)
Нужная статья.
20:33 26.01.2014(1)
Спасибо. Хотя статейного тут мало.
Просто - информация, чтобы заинтересовать авторов кем-то ещё, кроме самих себя. Хотя интерес к себе - это тоже нормально и правильно.
20:39 26.01.2014(1)
Как раз именно статья-очерк о жизни поэта и разумеется творчество автора, я так вижу и мне по нраву... Всегда интересно прочитать новое для себя, открыть нового для себя поэта. Потому и написал - Нужная (мне в моем случае) статья.
21:01 26.01.2014
1
(скромно потупив взор) Миша, ну вообще-то в тексте упомянут не один Паруйр Севак. Там ещё с десяток-другой поэтов наберётся. И среди них - имена выдающихся поэтов. Вот жаль только, что не все находят время обратиться к их творчеству.
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама