Комментарий к сказке Гофмана "Щелкунчик и мышиный король" (страница 1 из 46)
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Мистика
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 6886
Внесено на сайт:
Действия:

Предисловие:
Расшифрована сказка Гофмана "Щелкунчик и мышиный король"

Комментарий к сказке Гофмана "Щелкунчик и мышиный король"

Рекомендую сразу идти по приведенной ниже ссылке. Там файл статьи в pdf, скачивается очень быстро, без проблем.

https://sites.google.com/site/ounce777/kommentarij-k-selkunciku

Желающие приобрести книгу в печатном виде, могут купить её, пройдя по ссылке:

           Купить книгу в издательстве Altaspera

данной на той же странице.


Читать же приведенный ниже текст статьи в txt несколько проблематично. Дело в наличии большого количества надписей с использованием очень экзотических шрифтов, которые никак не отобразятся в формате txt, а также картинок. Без них понимание статьи будет крайне затруднено.

Впрочем судите сами:
-----------------------------------------------------------------------------


        Ох уж эти мне сказочники! Нет, чтобы написать что-нибудь полезное, приятное, усладительное, а то всю подноготную в земле вырывают!.. Вот уж запретил бы им писать! Ну, на что это похоже: читаешь... невольно задумаешься, - а там всякая дребедень и пойдет в голову; право бы, запретил им писать; так-таки просто вовсе бы запретил.
                                                            Кн. В. Ф. Одоевский
   
   
         
         
Часть первая
Комментарий к сказке.
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
    Pate Dro?elmeier – крестный Дроссельмейер. В буквальном переводе Dro?el  meier = Дрозд фермер.
   
    Она заперла шкаф и собралась уже уйти в спальню, как вдруг… слушайте внимательно, дети! .. как вдруг во всех углах — за печью, за стульями, за шкафами — началось тихое-тихое шушуканье, перешептыванье и шуршанье. А часы на стене зашипели, захрипели все громче и громче, но никак не могли пробить двенадцать. Мари глянула туда: большая золоченая сова, сидевшая на часах, свесила крылья, совсем заслонила ими часы и вытянула вперед противную кошачью голову с кривым клювом. А часы хрипели громче и громче, и Мари явственно расслышала:
    — Тик-и-так, тик-и-так! Не хрипите громко так! Слышит все король мышиный. Трик-и-трак, бум-бум! Ну, часы, напев старинный! Трик-и-трак, бум-бум! Ну, пробей, пробей, звонок: королю подходит срок!
    И… "бим-бом, бим-бом! " — часы глухо и хрипло пробили двенадцать ударов.
    Но не будем забывать, что мы имеем дело не с подстрочным переводом, а с художественным.
    Теперь этот же фрагмент на немецком:
    Sie verschlo? den Schrank und wollte ins Schlafzimmer, da - horcht auf Kinder! - da fing es an leise - leise zu wispern und zu fl?stern und zu rascheln ringsherum, hinter dem Ofen, hinter den St?hlen, hinter den Schr?nken. - Die Wanduhr schnurrte dazwischen lauter und lauter, aber sie konnte nicht schlagen. Marie blickte hin, da hatte die gro?e vergoldete Eule, die darauf sa?, ihre Fl?gel her abgesenkt, so da? sie die ganze Uhr ?berdeckten und den h??lichen Katzenkopf mit krummen Schnabel weit vorgestreckt. Und st?rker schnurrte es mit vernehmlichen Worten: "Uhr, Uhre, Uhre, Uhren, m??t alle nur leise schnurren, leise schnurren. - Mausek?nig hat ja wohl ein feines Ohr - purrpurr - pum pum singt nur, singt ihm altes Liedlein vor - purr purr - pum pum schlag an Gl?cklein, schlag an, bald ist es um ihn getan!" Und pum pum ging es ganz dumpf und heiser zw?lfmal!
    Буквальный перевод фрагмента до выделенного текста:
Она запирала шкаф и хотела в спальню, как вдруг - слушайте дети! - там уловила слабое шептание, слабо шептало и шелестело вокруг, за печью, за стульями, за шкафами. - настенные часы мурлыкали между тем громче и громче, но они не могли бить. Мари смотрела туда, там большая позолоченная сова, которая сидела на них, опустила ее крылья, так что они покрывали все часы и безобразного дурака с искривленным клювом далеко дано взаймы.
   
    Как видим, часы вовсе не шипят и не хрипят, а мурлыкают! Но, несмотря на мурлыканье, исходящее от часов, с сидящей на них совой, сова напоминает все же «безобразного дурака с искривлённым клювом», если верить немецкому тексту. Однако, переводчик воспользовался игрой слов. Слово Katzenkopf  (дурак) он разделил в словосочетание Katzen  kopf , которое переводится буквально «Кошка Голова». Но «Кошачья голова» буквально на немецком «Der katzenartige Kopf», а не «Katzen  kopf». Здесь, конечно, вольность переводчика. Хотя вполне допускаю, что Гофман играл словами вполне намеренно, и что нечто, от чего исходит мурлыканье, должно иметь кошачью голову.

    Далее сделаем точный подстрочный перевод выделенного текста:
    И сильнее это мурлыкало с внятными словами: " Ухр, ухре, ухре, ухрен , должны только слабо мурлыкать все мурлыкать слабо. – Мышиный король имеет, конечно, тонкое ухо -  пуррпурр – пум пум только поет, напевает ему старую маленькую песню – пурр пурр  - пум пум бейся в колокольчике, объявляй, скоро это сделано вокруг него! " И пум пум дела шли совсем глухо и хрипло 12 раз!
    Uhr, uhren на немецком – часы. Uhr – на санскрите «Бык». Как видим, часы продолжают мурлыкать «слабо с внятными словами». Звукоподражательное пурр пурр пум пум все же имеет примерный перевод как с немецкого, так и с английского.
    Pur puma  в переводе с немецкого – «чистая пума».
    Pure puma в переводе с английского означает то же самое.
    Итак, часы мурлыкают:
     . – Мышиный король имеет, конечно, тонкое ухо -  чистая чистая – пума пума только поет, напевает ему старую маленькую песню – чистая чистая – пума пума бейся в колокольчике, объявляй, скоро это сделано вокруг него! " И пума пума дела шли совсем глухо и хрипло 12 раз!
    Нечаянное упоминание пумы не должно особенно удивить читателя, ведь сказано же автором, большая золоченая сова имеет противную кошачью морду. А, кроме того, часы с золоченой совой мурлыкают, а не хрипят. Посему появление слова «пума» в напевах часов не случайность. Кроме того, заметим, что реальная пума совпадает по цвету, как с золоченой совой, так и с желтокрылым (золотистым) Дроздом (Дроссельмейером)
Кугуар или пума, также серебристый или американский лев  (Felis concolor )

— крупная одноцветная американская кошка. Длина тела до 1,20 м., хвост 65 см., вышина плеч 65 см.; величина, впрочем, бывает различная. Водится от Сев. Патогонии до Канады включительно, живет частью в лесах, особенно по опушкам, частью на равнинах. Густой короткий мягкий мех темного желто-рыжего цвета; горло, грудь, внутренняя сторона передних ног и брюхо рыжевато-белые, над и под глазом обыкновенно по белому пятну; северо-американские экземпляры преимущественно рыжевато-бурого цвета, патогонские и живущие на Андах — серебристо-серого. Наиболее крупных размеров К. достигают в пампасах Южн. Америки. Пумы очень кровожадны и истребляют много животных, почему приносят сильный вред стадам; на крупных животных (лошадей, мулов, коров) они не нападают. На человека кугуар нападает лишь доведенный до крайности или очень голодный. В лесах кугуары охотятся за пекари, водосвинками и т. п., а также за обезьянами. Хорошо плавают, но неохотно переплывают большие пространства. Самка рождает после 96-дневной беременности 2-3 слепых детенышей светлого серо-бурого цвета с темными пятнами и полосками, которые исчезают при первом линянии.
    Заметим также, что все кошачьи - враги мышам, равно как и совы.
    Текст  сказки далее:
    Мари очень струсила и чуть не убежала со страху, но тут она увидела, что на часах вместо совы сидит крестный Дроссельмейер, свесив полы своего желтого сюртука по обеим сторонам, словно крылья. Она собралась с духом и громко крикнула плаксивым голосом:
    — Крестный, послушай, крестный, зачем ты туда забрался? Слезай вниз и не пугай меня, гадкий крестный!
    На латыни Золотистый дрозд  - galbulus. Еще это означает кипарисовый орех. Galbus на латыни желто-зеленый. Кипарис также имеет желтую древесину.
   
    Официальное название Золотистого дрозда  - Turdus chrysolaus.
   
                       
                       
                       Дрозды
    (Turdidae) — семейство певчих птиц. Тело плотное с сильной грудью; голова довольно большая: клюв прямой, слегка сжатый, по большей части крепкий, средней длины; крылья средней длины с 10 маховыми перьями 1-го порядка, из которых первое укорочено; плюсна довольно высокая, обыкновенно покрытая спереди сплошным роговым покровом. 400 видов во всех частях света, преимущественно в Старом свете; держатся по большей части низко; едят насекомых, личинок, ягоды; самцы хорошо поют; европейские почти все перелетны. — 1) Дрозд (Turdus); клюв средней длины, с выемкой перед концом; спинка клюва слегка согнута; крылья едва доходят до половины хвоста, 3-е и 4-е маховые перья самые длинные; ноги средней длины, тонки. Около 100 видов во всех областях; питаются насекомыми, улитками, червями, ягодами; оба пола окрашены по большей части одинаково; самцы хорошо поют (из наших лучше всего певчие и черные Д.); гнездятся обществами или отдельно и строят искусно гнезда, иногда гладко выкладывая их изнутри разгрызенным и склеенным слюною деревом (певчий и ореховник); в год 1, 2, редко 3 кладки по 4—6 яиц. Осенью и зимою собираются часто в огромные стада. Мясо очень вкусно и высоко ценилось у римлян. У нас наиболее обыкновенны: 1) Д.-деряба (Т. viscivorus), сверху светло-оливково-серый; бока головы и надхвостье желтоватые; нижняя сторона рыжевато-белая с буро-черными пятнами; нижние кроющие перья крыла белые; хвост бурый; длина 26 см. Вся Европа и Азия до Гималаев, зимою до сев.-западной Африки. — 2) Д. певчий (Т. musicus) сверху оливково-серый, снизу желтовато-белый; нижние кроющие перья крыла охрово-желтые; похож на предыдущего, 22 см. Большая часть Европы, Сев. и Средняя Азия, зимою до северной Африки. — 3) Д. ореховник, или белобровик (Т. iliacus), сверху оливково-бурый, снизу белый с оливково-бурыми пятнами; бока груди и нижние кроющие перья крыла ржаво-рыжие; самка бледнее. 22 см. Сев. Европа и Азия: гнездится на севере Европы и Азии и на Гималаях, зимою до Африки. — 4) Д. рябинник (Т. pilaris); голова, шея, нижняя часть спины и надхвостье серые; спина бурая; нижние кроющие перья крыла и нижняя сторона белая; грудь и горло ржаво-желтые; бока груди бурые. 26 см. Северная Европа. За последнее десятилетие замечается постепенное передвижение его на юг. — 5) Черный Д. (Т. merula) — самец черный с желтым клювом; самка и молодые сверху темно-бурые, горло серое, грудь ржаво-бурая с темными пятнами, клюв бурый, весною желтый. 25 см. Европа. — 6) Д. белозобый (Т. torquatus) — самец черный с белой поперечной полоской на груди, самка более сероватая, пятно на груди серое. 26 см. Живет на горах.
    Дрозды (Turdi) — составляют предмет промысла как ради вкусного мяса их, так, главным образом, из-за очень приятного пения их. Охотятся на Д. с ружьем; ловят же их живыми: весною — тайником (см.), лучком (см.) и сетью, прикармливая их рябиновыми и можжевеловыми ягодами, а летом — на пролетах — на ягодных точках. Пению учат преимущественно черных и певчих Д., пойманных взрослыми. Московские любители особенно ценят следующие насвисты (напевы): ямской свист — напоминающий понукание лошадей, полукурант — подражающий курантным часам, клыканье (звукоподражательно) и др. Пение дроздов состоит из разнообразных и сложных трелей. Отдельные колена звучат как аккорды, чередуясь с паузами. Многие любители предпочитают пение дроздов соловьиному.
    Хочу заметить, что превращение совы «с безобразной  кошачьей головой» в золотистого дрозда очень странно, на первый взгляд. Мыши, как известно, являются предметом охоты, как сов, так и кошек. Но дроздам мыши не враги, и не предмет охоты! Дрозды питаются насекомыми и ягодами, но никак не мышами. Зачем же тогда Гофман дал главному герою фамилию Дроссельмейер,  и в видениях Мари превратил в него, в золотистого дрозда, и в  «сову-кошку»?
    Это нам ещё предстоит разгадать…
    Рассмотрим следующий фрагмент текста художественного перевода:
    Но тут отовсюду послышалось странное хихиканье и писк, и за


Оценка произведения:
Разное:
Обсуждение
Гость      04:42 10.03.2015 (1)
Комментарий удален
     11:58 01.04.2015
Спасибо! Исправил. Конечно ошибка.
Реклама