Произведение «Комментарий к сказке Гофмана "Щелкунчик и мышиный король"» (страница 3 из 46)
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Мистика
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 2
Читатели: 13981 +5
Дата:

Комментарий к сказке Гофмана "Щелкунчик и мышиный король"

голова в центре, остальные по кругу. Это более натурально выглядело бы.
        Что же касается золотых корон на мышиных головах, то это, очевидно, символизируют золотые чашечки для масла меноры.
    Кроме того обратим внимание на повторяемость схожих по звучанию слогов-слов
    Kalk, Hals, Glast?re – известь, горло (шея), стеклянная дверь (осколки которой ранит Мари руку). Стекло на английском glass, на немецком glas, по латыни hyalus, по древнегречески ?????. Общий схожий костяк согласных в этих словах слогах КЛ, ХЛ, ГЛ
   
    Кроме того, если разложить Glast?re (стеклянная дверь), Glas  T?re то получим буквально Glas T?r (стекло дверь). Обратите внимание, что немецкое слово дверь практически идентично еврейскому слову Тора. Запомним это.
    Пойдем далее:
    От ужаса у Мари уже и раньше так колотилось сердце, что она боялась, как бы оно тут же не выпрыгнуло из груди, — ведь тогда бы она умерла. Теперь же ей показалось, будто кровь застыла у нее в жилах. Она зашаталась, теряя сознание, но тут вдруг раздалось: клик-клак-хрр! .. — и посыпались осколки стекла, которое Мари разбила локтем. В ту же минуту она почувствовала жгучую боль в левой руке, но у нее сразу отлегло от сердца: она не слышала больше визга и писка. Все мигом стихло. И хотя она не смела открыть глаза, все же ей подумалось, что звон стекла испугал мышей и они попрятались по норам.
    Немецкий текст:
    Vor Angst und Grauen hatte Marien das Herz schon so gepocht, da? sie glaubte, es m?sse nun gleich aus der Brust herausspringen und dann m??te sie sterben; aber nun war es ihr, als stehe ihr das Blut in den Adern still. Halb ohnm?chtig wankte sie zur?ck, da ging es klirr - klirr - prr und in Scherben fiel die Glasscheibe des Schranks herab, die sie mit dem Ellbogen eingesto?en. Sie f?hlte wohl in dem Augenblick einen recht stechenden Schmerz am linken Arm, aber es war ihr auch pl?tzlich viel leichter ums Herz, sie h?rte kein Quieken und Pfeifen mehr, es war alles ganz still geworden, und, obschon sie nicht hinblicken mochte, glaubte sie doch, die M?use w?ren von dem Klirren der Scheibe erschreckt wieder abgezogen in ihre L?cher. - Aber was war denn das wieder?
    В особенных комментария отрывок не нуждается, за исключением слов «клик-клак-хрр». Как видим, в оригинале это звучит «клирр-клирр-прр». Klirr – klirr означает по немецки «дребезжи – дребезжи». Скожее слово в ангийском kliros – клирос. Напомню:
    КЛИРОС, возвышение по обеим сторонам алтаря, место в христианской церкви для певчих во время богослужения.
    Теперь попробуем дать посильное объяснение буквосочетанию «прр». Нечто близко похожее есть в санскрите.  Это слово на санскрите означает «заполнять, наполнять».
    Тогда «Клирр – клирр – прр» может намекать на фразу «Клирос, клирос заполнять». Кем или чем может быть заполнен клирос? Ответ единственный – певчими церковного хора.
    На первый взгляд, это совершенно бессмысленная фраза. Однако чтение последующего фрагмента текста сказки словно бы подтверждает мою версию!
    Кроме того, заметим, Мари разбила стеклянную дверцу (Glas  T?re)  локтем, в результате чего локоть же себе и поранила. Локоть на древнегреческом - ??????. И вновь мы получаем схожий костяк согласных GKL. Однако при переходе на санскрит мы получаем ещё более точное соответствие!  Локоть на санскрите КИЛА. То есть костяк согласных в слове опять же КЛ.
    Читаем текст дальше.
    Но что же это опять такое? У Мари за спиной, в шкафу, поднялся странный шум и зазвенели тоненькие голосочки:
    — Стройся, взвод! Стройся, взвод! В бой вперед! Полночь бьет! Стройся, взвод! В бой вперед!
    И начался стройный и приятный перезвон мелодичных колокольчиков.
    — Ах, да ведь это же мой музыкальный ящик! — обрадовалась Мари и быстро отскочила от шкафа.
    Тут она увидела, что шкаф странно светится и в нем идет какая-то возня и суетня.
    Куклы беспорядочно бегали взад и вперед и размахивали ручками. Вдруг поднялся Щелкунчик, сбросил одеяло и, одним прыжком соскочив с кровати, громко крикнул:
    — Щелк-щелк-щелк, глупый мыший полк! То-то будет толк, мыший полк! Щелк-щелк, мыший полк — прет из щелок — выйдет толк!
    По немецки это так:
    Dicht hinter Marien fing es an im Schrank auf seltsame Weise zu rumoren und ganz feine Stimmchen fingen an: "Aufgewacht - aufgewacht - wolln zur Schlacht - noch diese Nacht - aufgewacht - auf zur Schlacht." - Und dabei klingelte es mit harmonischen Gl?cklein gar h?bsch und anmutig! "Ach das ist ja mein kleines Glockenspiel", rief Marie freudig, und sprang schnell zur Seite Da sah sie wie es im Schrank ganz sonderbar leuchtete und herumwirtschaftete und hantierte. Es waren mehrere Puppen, die durcheinanderliefen und mit den kleinen Armen herumfochten. Mit einemmal erhob sich jetzt Nu?knacker, warf die Decke weit von sich und sprang mit beiden F??en zugleich aus dem Bette, indem er laut rief: "Knack knack - knack - dummes Mausepack - dummer toller Schnack - Mausepack - Knack - Knack - Mausepack - Krick und Krack - wahrer Schnack.
    Буквальный перевод:
    Плотно за Мари это начинало шуметь в шкафе странным способом и очень тонкие голоски начинались: " Проснувшиеся – проснувшийся шерстяной -  к битве - еще этой ночью - проснувшиеся - к битве. " - И при этом звонило с гармоничными колокольчиками совсем красиво и грациозно! " Ах, это мой маленький колокольный звон ", призывала Мари радостно, и быстро отскочила. Тут она увидела, что шкаф странно светится и в нем идет какая-то возня и суетня. Куклы беспорядочно бегали взад и вперед и размахивали ручками. Вдруг поднялся Щелкунчик, сбросил одеяло и, одним прыжком соскочив с кровати, громко крикнул:
    " Хруст  хруст - хруст – глупая мышиная упаковка  - глупее, замечательнее болтай  - мышиная упаковка - хруст - хруст – мышиная упаковка - Krick и Krack - вернее болтай.

    Как мы видим, никакого «мышиного полка» тут нет и в помине, а есть какая -то странная «мышиная упаковка». Что же касается «проснувшийся шерстяной», то это не должно вызвать вопросов, так как куклы действительно набиты шерстью и чуть позже по тексту Гофман сравнивает их с шерстяными кулечками. Впрочем Wolln  созвучно созвучно также английскому wollend – желающий.
    Последние слова Krick и Krack никак не переводятся с немецкого, поэтому переводчик видимо принял эти слова за простые звукоподражательные звуки хруста и решил отлелаться довольно вольным художественным переводом. Но мы попробуем найти аналог в английском.
    Crick – растяжение мышц.  Crack – трещина, взломать, треснуть, раскалываться.
    Что же касается смысла всего фрагмента, а, если его подстрочного второго смысла, то он довольно странен. Ведь если лопустить, что куколки Мари – это реальные живые люди, то тогда она из простой девочки превращается  в божью мать Марию! Это фантастическое предположение, конечно, однако замечу, что если принять эту версию, то становится совершенно понятны и колокольный звон в её «шкафу» и страстные призывы-молитвы к бою после ранение до крови божьей матери «стеклянной» Торой иудаизма.
    Однако возможна и не христианская, а языческая интерпретация, которая, кстати, наиболее вероятна. В самом деле, не может же божья мать стать невестой своего сына Христа-Щелкунчика?
    А вот в язычестве  есть Велес и Мара (Сида, Домна, Азовушка, в разных ипостасях) . В шиваизме – Шива и его жена Парвати. Греческие и римские боги также имеют жен -богинь.
    А теперь, пожалуй мы можем ответить на один из главных вопросов:
    Почему Гофман в своей сказке использовал именно мышей, а не крыс в качестве врагов Щелкунчика и его армии? Ведь, как известно, крысы намного сильней и воинственнее и куда более агрессивней мышей. Почему Mausk?nig (Мышиный Король), а не Rattek?nig (Крысиный король)???
    Напишем слово «Мыши» по английски – Mouses.
    Имя Моисей на английском пишется Moses. Как видим, разница в написании с «мышами» всего лишь в одну букву. Этим сходством и воспользовался Гофман в своей знаменитой сказке.
                           Моисей
    — великий освободитель и законодатель еврейского народа, живший в конце XVI и начале XV вв. до Р. Х. Свое имя (по-евр. Моше) он (по объяснению Исх. II, 10) получил от спасшей и воспитавшей его египетской принцессы, дочери фараона; оно значит "взятый из воды". Египтология, впрочем, не имеет возможности точно установить происхождение этого имени и колеблется между "мо" (вода) и "удше" (спасенный) или му ши (взят из воды) и египетским месу — дитя, сын. То и другое производство вполне соответствует данным библейского повествования, по которому ребенок, родившийся у Амрама и Иохаведы, ввиду распоряжения фараона об избиении всех еврейских младенцев мужского пола был положен матерью в осмоленную корзинку и опущен в камыш на Ниле, где и был найден пришедшею купаться дочерью фараона; она взяла его к себе и дала ему блестящее образование. Эта добрая принцесса была Термутис, дочь Рамзеса II, или, по другому предположению, Хат-асу, дочь Тотмеса I, знаменитая впоследствии самостоятельная правительница Египта из XVIII династии. М. был посвящен "во всю мудрость египетскую", т. е. во все тайны религиозного и политического миросозерцания Египта. Предание рассказывает, что он во главе египетского войска совершил блестящий поход в Эфиопию и женился на эфиопской принцессе Фарбис. Из Библии известно только, что Моисей, глубоко огорченный рабским положением своего народа, однажды в порыве ярости убил египетского надзирателя, жестоко обращавшегося с еврейскими рабочими, и, опасаясь наказания, бежал на Синайский полуо-в, где среди глухих ущельев и долин провел в пастушеской жизни сорок лет (Исх. II, 11 и сл.). Там, у горы Хорива, он из несгораемой купины получил божественный призыв к освобождению своего народа и, возвратившись на берега Нила, вместе с братом Аароном ходатайствовал перед фараоном об освобождении евреев из Египта. Упорство фараона подвергло страну ужасам десяти так назыв. казней египетских: 1) превращение вод Нила в кровь; 2) нашествие жаб, 3) мошек, 4) песьих мух; 5) мор скота; 6) болезнь на людях и скоте, выразившаяся в воспалениях с нарывами; 7) град и огонь между градом; 8) нашествие саранчи; 9) тьма; 10) смерть первенцев в семьях египетских и всего первородного из скота. Евреи, совершив Пасху, двинулись в путь, чудесно перешли через Чермное море и, достигнув Синая, получили полную реорганизацию в религиозно-нравственном и политическом отношениях. Моисеево законодательство и особенно знаменитое "Десятословие" легло в основу нравственного кодекса всего культурного человечества. Последовавшее за тем 40-летнее странствование по Синайской пустыне сопряжено было для Моисея с множеством невзгод. Он умер на границе земли обетованной, в которую ему не суждено было войти. Моисей оставил после себя великое литературное наследие в виде первых пяти книг Библии, так наз. "Пятикнижия"
    С полным правом можно называть Иудаизм «Моисеевой верой», а евреев «моисеевым народом».  
    Но, я полагаю, что не одно только это сходство в произношении и написании слов Mouses и Moses подвигло Гофмана изобразить евреев в виде мышей. Были, я думаю ещё две причины.
    Первая причина – чисто внешнее карикатурное сходство тех и других: длинные носы, оттопыренные уши, чаще малый рост, чаще склонность к полноте, неприятный запах, характерный для людей, не очень любящих бани. Кстати, само слово «пархатый» происходит от слова перхоть, наличие которой у человека также говорит о его нелюбви к гигиене.
    Вторая причина.  Попробуем разобраться с этимологией самого слова «мышь».
    Итак, мышь, на английском Mouse, на немецком Maus, на латыни Mus, на древнегреческом ???, ????. Как видим, на разных языках это слово произносится и пишется почти одинаково. На санскрите мышь – «муш, мушака», уже очень близко к нашей русской «мышке». Какое же слово является этимологическим предком всех этих слов?
    Рассмотрим санскритское слово МУШ
    Оно переводится как:
   
    1.

Реклама
Обсуждение
Гость      04:42 10.03.2015 (1)
Комментарий удален
     11:58 01.04.2015
Спасибо! Исправил. Конечно ошибка.
Реклама