Произведение «Комментарий к сказке Гофмана "Щелкунчик и мышиный король"» (страница 5 из 46)
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Мистика
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 13001 +1
Дата:

Комментарий к сказке Гофмана "Щелкунчик и мышиный король"

— О милая, добрая Клерхен! — в слезах воскликнула Мари, — как я ошиблась в тебе! Уж, конечно, ты от всего сердца уступила кроватку дружку Щелкунчику.
    И вот мамзель Клерхен заговорила, нежно прижимая юного героя к своей шелковой груди:
    — Разве можно вам, государь, идти в бой, навстречу опасности, больным и с не зажившими еще ранами! Взгляните, вот собираются ваши храбрые вассалы, они рвутся в бой и уверены в победе. Скарамуш, Панталоне, трубочисты, музыканты и барабанщик уже внизу, а среди куколок с сюрпризами у меня на полке заметно сильное оживление и движение. Соблаговолите, о государь, отдохнуть у меня на груди или же согласитесь созерцать вашу победу с высоты моей шляпы, украшенной перьями. — Так говорила Клерхен; но Щелкунчик вел себя совсем неподобающим образом и так брыкался, что Клерхен пришлось поскорее поставить его на полку.
    Итак, мы выясняем, что Щелкунчик изготовлен из липовой древесины (Lindenholz). Липа на немецком  Linde. Это слово идентично  Lind, Linde – приятный. Неплохой эпитет для главного героя сказки. Прыгнув с полки, Щелкунчик падает в объятия куклы Cl?rchen.  Немецкое имя Clara практически идентично по произношению словам
    Klar – прояснять, ясный.
    Klare – ясный
    Иными словами, к Щелкунчику приходит прояснение. Но чего?
    Текст далее:
    В то же мгновение он весьма учтиво опустился на одно колено и пролепетал:
    — О, прекрасная дама, и на поле брани не позабуду я оказанные мне вами милость и благоволение!
    Тогда Клерхен нагнулась так низко, что схватила его за ручку, осторожно приподняла, быстро развязала на себе расшитый блестками кушак и собиралась нацепить его на человечка, но он отступил на два шага, прижал руку к сердцу и произнес весьма торжественно:
    — О, прекрасная дама, не извольте расточать на меня ваши милости, ибо… — он запнулся, глубоко вздохнул, быстро сорвал с плеча ленточку, которую повязала ему Мари, прижал ее к губам, повязал на руку в виде шарфа и, с воодушевлением размахивая сверкающим обнаженным мечом, спрыгнул быстро и ловко, словно птичка, с края полки на пол.
    Вы, разумеется, сразу поняли, мои благосклонные и весьма внимательные слушатели, что Щелкунчик еще до того, как по-настоящему ожил, уже отлично чувствовал любовь и заботы, которыми окружила его Мари, и что только из симпатии к ней он не хотел принять от мамзель Клерхен ее пояс, несмотря на то что тот был очень красив и весь сверкал. Верный, благородный Щелкунчик предпочитал украсить себя скромной ленточкой Мари. Но что-то будет дальше?
    Фрагмент сразу воскрешает в памяти сцены из рыцарских романов и стихотворение А. С. Пушкина:
    Жил на свете рыцарь бедный,
Молчаливый и простой,
С виду сумрачный и бледный,
Духом смелый и прямой.
   
    Он имел одно виденье,
Непостижное уму,
И глубоко впечатленье
В сердце врезалось ему.
   
    Путешествуя в Женеву,
На дороге у креста
Видел он Марию деву,
Матерь господа Христа.
   
    С той поры, сгорев душою,
Он на женщин не смотрел,
И до гроба ни с одною
Молвить слова не хотел.
   
    С той поры стальной решетки
Он с лица не подымал
И себе на шею четки
Вместо шарфа привязал.
   
    Несть мольбы Отцу, ни Сыну,
Ни святому Духу ввек
Не случилось паладину,
Странный был он человек.
   
    Проводил он целы ночи
Перед ликом пресвятой,
Устремив к ней скорбны очи,
Тихо слезы лья рекой.
   
    Полон верой и любовью,
Верен набожной мечте,
Ave, Mater Dei кровью
Написал он на щите.
   
    Между тем как паладины
Ввстречу трепетным врагам
По равнинам Палестины
Мчались, именуя дам,
   
    Lumen coelum, sancta Rosa!
Восклицал всех громче он,
И гнала его угроза
Мусульман со всех сторон.
   
    Возвратясь в свой замок дальный,
Жил он строго заключен,
Всё влюбленный, всё печальный,
Без причастья умер он;
   
    Между тем как он кончался,
Дух лукавый подоспел,
Душу рыцаря сбирался
Бес тащить уж в свой предел:
   
    Он-де богу не молился,
Он не ведал-де поста,
Не путем-де волочился
Он за матушкой Христа.
   
Но пречистая сердечно
Заступилась за него
И впустила в царство вечно
Паладина своего.
   
    О рыцарстве Щелкунчика лишний раз напоминает и его оружие. Это не сабля, не шпага, не палаш, а именно меч по тексту Гофмана. Не лишним будет также напомнить, что главным объектом атаки рыцарей в крестовых походах был Иерусалим, столица бывшего еврейского царства в те времена. Напомню, что имя прекрасной дамы в стихотворении Пушкина совпадает с именем прекрасной дамы и заступницы Щелкунчика. Это Мария.
    Продолжим чтение сказки Гофмана.
    Оружие армии Щелкунчика в битве с мышами.
    Все пушки Фрица, сопровождаемые пушкарями, с грохотом выехали вперед и пошли бухать: бум-бум! .. И Мари увидела, как в густые полчища мышей полетело Драже, напудрив их добела сахаром, отчего они очень сконфузились. Но больше всего вреда нанесла мышам тяжелая батарея, въехавшая на мамину скамеечку для ног и — бум-бум! — непрерывно обстреливавшая неприятеля круглыми пряничками, от которых полегло немало мышей.
   
    Немецкий текст:
    Aber vor ihnen her fuhren rasselnd Fritzens Kanonen auf, von den Kanoniern umgeben, und bald ging es bum bum und Marie sah wie die Zuckererbsen einschlugen in den dicken Haufen der M?use, die davon ganz wei? ?berpudert wurden und sich sehr sch?mten. Vorz?glich tat ihnen aber eine schwere Batterie viel Schaden, die auf Mamas Fu?bank aufgefahren war und Pum - Pum - Pum, immer hintereinander fort Pfeffern?sse unter die M?use scho?, wovon sie umfielen.
    Буквальный перевод:
    Но перед ними вскакивали звоня Фрица пушки, которых окружают пушкари, и скоро дела шли бум бум и Мари смотрел как сахарные горошины разрывались  в толстой куче мышей, из этого совсем напудренные стали и очень себя стыдились. Однако, тяжелая батарея, которая въехала на мамину скамеечка для ног, превосходно делала им большое повреждение и стреляло Pum - Pum - Pum, всегда последовательно  горошинами перца в мышей, от чего они падали.
    В сцене битвы армия Щелкунчика обстреливает мышей сахарными горошинами и перцовыми горошинами, а вовсе не «круглыми пряничками».
    Было у армии Щелкунчика и ещё одно оружие против мышей.
    Как только кровожадный солдат мышиной кавалерии перегрызал пополам одного из своих отважных противников, прямо в горло ему попадала печатная бумажка, от чего он умирал на месте.
    Немецкий текст:
    Sowie ein M?usekavallerist mordlustig einen der tapfern Gegner mittendurch zerbi?, bekam er einen kleinen gedruckten Zettel in den Hals, wovon er augenblicklich starb.
    Более точный буквальный перевод:
    А также кавалерист мышей веселый на убийство одного из смелых противников напополам его раскусывал, он получал маленькую напечатанную этикетку в горло, от чего он умирал в данный момент.
    Как видим, перевод не точен, мыши погибают не от печатной бумажки, а от напечатанной этикетки, попавшей в горло.
    На немецком этикетка – Zittel, а на английском Label. На латыни:
    Nota
   
    1) знак, метка, отметка, пометка, улика, опознавательное средство;
    2) письменный знак, буква, тайнопись, шифр; стенографический знак, муз. нота;
    3) пятно, родимое пятнышко, отметина; тавро; татуировка;
    4) клеймо; перен. позор, бесчестье;
    5) чекан, штамп;
    6) замечание, порицание;
    7) характер;
    8) ярлык, этикетка, марка; сорт;
    9) вид, род, разряд;
    10) отличительная черта, свойство, качество;
    11) почётное прозвище;
    12) поданный знак, кивок;
    13) записка, письмо.
    Теперь разберемся с тем, куда попадает «печатная этикетка»
    Hals – на немецком одновременно и шея и горло. На латыни горло:
    Gula. Заметим, что это лишь одно из возможных переводов на латынь. Шея же на латыни: Collum
    Обратим внимание на сходство этих трех слов: collum, gula, hals. Выше я  уже упоминал о странной приверженности Гофмана к костяку согласных КЛ, ХЛ, ГЛ. Здесь мы видим продолжение традиции. Запомним это.
    Оружием же Марии, причем единственно эффективным против мышей, оказалась обувь. Заметим, не туфелька, а именно обувь.
    Художественный перевод фрагмента:
    В этот миг два вражеских стрелка вцепились в его деревянный плащ, и мышиный король подскочил к Щелкунчику, испуская победный писк из всех своих семи глоток.
    Мари больше не владела собой.
    — О мой бедный Щелкунчик! — воскликнула она, рыдая, и, не отдавая себе отчета в том, что делает, сняла с левой ноги туфельку и изо всей силы швырнула ею в самую гущу мышей, прямо в их короля.
    В тот же миг все словно прахом рассыпалось, а Мари почувствовала боль в левом локте, еще более жгучую, чем раньше, и без чувств повалилась на пол.
    Немецкий текст:
    In dem Augenblick packten ihn zwei feindliche Tirailleurs bei dem h?lzernen Mantel und im Triumph aus sieben Kehlen aufquiekend, sprengte Mausek?nig heran. Marie wu?te sich nicht mehr zu fassen, "O mein armer Nu?knacker - mein armer Nu?knacker!" so rief sie schluchzend, fa?te, ohne sich deutlich ihres Tuns bewu?t zu sein, nach ihrem linken Schuh, und warf ihn mit Gewalt in den dicksten Haufen der M?use hinein auf ihren K?nig. In dem Augenblick schien alles verstoben und verflogen, aber Marie empfand am linken Arm einen noch stechendern Schmerz als vorher und sank ohnm?chtig zur Erde nieder.
    Linken Schuh – переводится с немецкого как «левая обувь», а не туфелька.
    На древнегреческом обувь - ???????? (сапоги, обувь).
    На латыни: calce?tus (обувь). Calceus – башмак, полусапог. Сalceolus – башмачок, сапожок. Отсюда и имя императора Калигула (от прозвища «башмачок»).
    И что ж мы видим? Снова Гофман использует слово с костяком согласных КЛ! Запомним это. Любопытно, что именно этим предметом Мари удается поразить семиголового мышиного короля!
    Чем же обстреливали мыши армию Щелкунчика?
    Мыши вводили в бой все свежие и свежие силы, и серебряные пилюльки, которые они бросали весьма искусно, долетали уже до самого шкафа.
    Но мышиная артиллерия засыпала гусар Фрица отвратительными, зловонными ядрами, которые оставляли на их красных мундирах ужасные пятна, почему гусары и не рвались вперед.
    Что касается «отвратительных, зловонных ядер», которыми мыши засыпали гусар, то тут вопросов не должно быть. В оригинале на немецком это:
    Pantalon hatte einige sehr gl?nzende Kavalleneangriffe gemacht und sich mit Ruhm bedeckt, aber Fritzens Husaren wurden von der M?useartillene mit h??lichen, ?belriechenden Kugeln beworfen, die ganz fatale Flecke in ihren roten W?msern machten, weshalb sie nicht recht vor wollten.
    Выделенный текст mit h??lichen, ?belriechenden Kugeln переводится как:
    «с безобразными, дурно пахнущими шариками». Речь, по видимому, здесь идет о мышиных экскрементах.
    Второе мышиное оружие: «маленькие серебряные пилюльки».  «kleinen silbernen Pillen» - в оригинале на немецком.
    Какой же смысл вкладывает Гофман в этот предмет? Как мне кажется, наиболее вероятное объяснение можно найти в словаре Даля. Вот статья о пилюлях:
     ПИЛЮЛЯ ж . лат. снадобье шариком, катышек, зерница, которую глотают.
     * Неприятность, обида, огорченье. Проглотил он пилюлю эту, ну да чай попомнить ее тебе! Позолотить пилюлю, облегчить по виду, прикрасить неминучую кому-либо досаду.
    Таким образом, мыши не только «пачкают дерьмом» воинов Щелкунчика, но и угощают их посеребряными (прикрашенными с виду) неприятностями и огорчениями.
    Вывод: армия Щелкунчика терпит поражение главным образом из-за того, что гусары не желают быть испачканными в мышином дерьме.
                       Болезнь
    Слава богу, я проснулась в полночь, увидела, что тебя все еще нет в спальне, и пошла в гостиную. Ты без сознания лежала на полу у шкафа, вся в крови. Я сама со страху чуть не потеряла сознание. Ты лежала на полу, а вокруг были разбросаны оловянные солдатики Фрица, разные игрушки, поломанные куклы с сюрпризами и пряничные человечки. Щелкунчика ты держала в левой руке, из которой сочилась кровь, а неподалеку валялась твоя туфелька…
    — Ах, мамочка, мамочка! — перебила ее


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      04:42 10.03.2015 (1)
Комментарий удален
     11:58 01.04.2015
Спасибо! Исправил. Конечно ошибка.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама