Произведение «Комментарий к сказке Гофмана "Щелкунчик и мышиный король"» (страница 7 из 46)
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Мистика
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 12994 +5
Дата:

Комментарий к сказке Гофмана "Щелкунчик и мышиный король"

Испанский посол к Тимуру Клавихо, проезжавший в нач. 15 в. через Трапезунд, отзывался о нем с восхищением. Вместе с тем, великолепные дворцы трапезундских Комнинов, окруженные пышным церемониалом, были ареной политических интриг, сама политическая самостоятельность империи была фикцией: императоры платили дань Тимуру, а потом османским султанам. После Мануила III Трапезундская империя переживала период быстрого упадка. Последний трапезундский Комнин Давид (1458-61) сдал Трапезунд султану Мехмеду II, когда турецкий флот блокировал гавань, а войско султана подступило к стенам города.
    Любопытная подробность, касающаяся экономики Трапезунда приводится в третьей главе книги Карпова С. П. «История Трапезундской империи» :
    «Сбор и культивирование лесных орехов (avellana) было специфической чертой экономики Понта. В рационе питания лесные орехи занимали непропорционально большое место и были излюбленным лакомством не только понтийцев, но и многих их торговых партнеров. Орехами грузили целые корабли, направляя их в византийские и итальянские порты, орехами платили репарации и погашали долги. О масштабах именно промышленного производства орехов и их экспорта из понтийских областей (от Керасунта до Фатсы) 60-е гг. XIX в. свидетельствует сама цифра – 120 тыс. кантаров орехов ежегодно. И в современном ландшафте Понта орешники заметно выделяются.»
    Посему, я полагаю, читатель не будет удивлён тому факту, что приход дяди Щелкунчика (главного разгрызателя орехов) предваряет чтение сказки о Факардине (принце Трапезундской ореховой империи)
    Продолжим далее чтение сказки.
    — Ну-ка, дайте мне поглядеть на нашу бедную раненую Мари, — сказал он.
    Как только Мари увидела крестного в обычном желтом сюртучке, у нее перед глазами со всей живостью всплыла та ночь, когда Щелкунчик потерпел поражение в битве с мышами, и она невольно крикнула старшему советнику суда:
    — О крестный, какой ты гадкий! Я отлично видела, как ты сидел на часах и свесил на них свои крылья, чтобы часы били потише и не спугнули мышей. Я отлично слышала, как ты позвал мышиного короля. Почему ты не поспешил на помощь Щелкунчику, почему ты не поспешил на помощь мне, гадкий крестный? Во всем ты один виноват. Из-за тебя я порезала руку и теперь должна лежать больная в постели!
    Мать в страхе спросила:
    — Что с тобой, дорогая Мари?
    Но крестный скорчил странную мину и заговорил трескучим, монотонным голосом:
    — Ходит маятник со скрипом. Меньше стука — вот в чем штука. Трик-и-трак! Всегда и впредь должен маятник скрипеть, песни петь. А когда пробьет звонок: бим-и-бом! — подходит срок. Не пугайся, мой дружок. Бьют часы и в срок и кстати, на погибель мышьей рати, а потом слетит сова. Раз-и-два и раз-и-два! Бьют часы, коль срок им выпал. Ходит маятник со скрипом. Меньше стука — вот в чем штука. Тик-и-так и трик-и-трак!
    Мари широко открытыми глазами уставилась на крестного, потому что он казался совсем другим и гораздо более уродливым, чем обычно, а правой рукой он махал взад и вперед, будто паяц, которого дергают за веревочку.
    Она бы очень испугалась, если бы тут не было матери и если бы Фриц, прошмыгнувший в спальню, не прервал крестного громким смехом.
    — Ах, крестный Дроссельмейер, — воскликнул Фриц, — сегодня ты опять такой потешный! Ты кривляешься совсем как мой паяц, которого я давно уже зашвырнул за печку.
    Мать по-прежнему была очень серьезна и сказала:
    — Дорогой господин старший советник, это ведь действительно странная шутка. Что вы имеете в виду?
    — Господи боже мой, разве вы позабыли мою любимую песенку часовщика? ответил Дроссельмейер, смеясь. — Я всегда пою ее таким больным, как Мари.
    Остановимся на песенке часовщика. Текст на немецком:
    "Perpendikel mu?te schnurren - picken - wollte sich nicht schicken - Uhren - Uhren - Uhrenperpendikel m?ssen schnurren - leise schnurren - schlagen Glocken laut kling klang - Hink und Honk, und Honk und Hank - Puppenm?del sei nicht bang! - schlagen Gl?cklein, ist geschlagen, Mausek?nig fortzujagen, kommt die Eul im schnellen Flug - Pak und Pik, und Pik und Puk - Gl?cklein bim bim - Uhren - schnurr schnurr - Perpendikel m?ssen schnurren - picken wollte sich nicht schicken - Schnarr und schnurr, und pirr und purr!"
    Буквальный перевод песенки:
    " Маятник  должен был мурлыкать - клевать - хотел не посылать - часы - часы - часовой маятник должен  мурлыкать - слабо мурлыкает - колокола согласно бьются звени, звенел - Хромай и Honk, и Honk и Hank - девушку кукол не явился бы беспокоить! - колокольчики бьются, побит, прогнан Мышиный король, сова прибывает в быстром полете - Pak и Pik, и Pik и Puk - колокольчик bim bim - часы – мурлыкай, мурлыкай – маятник должен мурлыкать – клевать хотел не посылать  - Трещи и мурлыкай, и pirr и purr! "
    «Часовой маятник должен мурлыкать и клевать». Хотя в первой главе в видениях Мари часы тоже мурлыкают: « ухр, ухре, ухре, ухрен». Однако в песенке часовщика нечто новое. Часовой маятник должен не только мурлыкать, но и клевать! Хотя, впрочем «кошка – сова» должна уметь делать и то и другое.
    Рассмотрим слова «honk» и «hank». Это не немецкие слова. Может быть, опять нас выручит английский?
    Honk – гудеть
    Hank – моток, сматывать в бухту
   
    Рассмотрим следующие слова Pak, Pik, Puk.
    Pack – «упаковывать» на немецком  (вспомним, что нам уже встречалась ранее «мышиная упаковка»). Кстати, на английском это слово означает то же самое.
    Pik – «пик» на немецком.  
    Близкое  Pike – «пика» на английском.
    Pick – «выбирать, долбить» на английском и «клюй» на немецком.
    Puck – «шайба» на немецком и «долбить» на английском.
   
    «Bimbim» - на немецком «трамвай», но эта информация нам едва ли может пригодиться, по той простой причине, что во времена Гофмана не было трамваев.
    Близкое «Bimbam» - на немецком «трезвон».
   
    Слова Pirr (или Pir) нет ни в немецком, ни в английском.
    На древнегреческом:
   
    ???, ?????
    1) огонь, пламя.
    2) погребальный костёр.
    3) жертвенный огонь.
    4) небесный огонь, молния.
   
    Purr – «мурлыкать» на английском.

    С учётом этого возможный перевод выше приведённого текста таков:

    " Маятник  должен был мурлыкать - клевать -  хотел, не посылать - часы - часы - часовой маятник должен  мурлыкать - слабо мурлыкает - колокола согласно бьются звени, звенел - хромай и гуди, и гуди и моток (сматывай?) - девушку кукол не явился бы беспокоить! - колокольчики бьются, побит, прогнан Мышиный король, сова прибывает в быстром полете - упаковывай и долби, и клюй и долби - колокольчик трезвон - часы – мурлыкай, мурлыкай – маятник должен мурлыкать – клевать хотел, не посылать  - Трещи и мурлыкай, и пламя (погребальный костер) и мурлыкай! "
    Не совсем понятен глагол «упаковывай» в обще смысловом контексте песенки часовщика. Ранее мы уже встречались со странным словосочетанием  «dummes Mausepack» (глупая мышиная упаковка).
    Может быть, и здесь имеется в виду не глагол «упаковывай», а существительное «упаковка»?
    Тогда возможный перевод песенки:
    " Маятник  должен был мурлыкать - клевать -  хотел, не посылать - часы - часы - часовой маятник должен  мурлыкать - слабо мурлыкает - колокола согласно бьются, звени, звенел - хромай и гуди, и гуди и моток (сматывай?) - девушку кукол не явился бы беспокоить! - колокольчики бьются, побит, прогнан Мышиный Король, сова прибывает в быстром полете - упаковку и долби, и клюй и долби - колокольчик трезвон - часы – мурлыкай, мурлыкай – маятник должен мурлыкать – клевать хотел, не посылать  - Трещи и мурлыкай, и пламя (погребальный костер) и мурлыкай! "
   
    Теперь вновь вернемся к вопросу о странной трансформации «мурлыкающей Совы с кошачьей головой» в золотистого «дрозда - фермера» (крестного Дросельмейера).
    Уханье совы, конечно, назвать мурлыканьем - это большое преувеличение. Однако сова, подобно кошке, имеет мощные когти на лапах, которыми также как и кошка способна поранить и даже убить жертву. Непонятно одно, какая же логическая связь «кошки - совы» с часами, колокольчиками,  часовым маятником и с курантным боем часов?
    Как ни странно, но гофмановское превращение «совы - кошки» в золотистого дрозда мигом все объясняет и ставит на свои места! Вспомним о характерном пении дроздов:
   
    Московские любители особенно ценят следующие насвисты (напевы): ямской свист — напоминающий понукание лошадей, полукурант — подражающий курантным часам, клыканье (звукоподражательно) и др. Пение дроздов состоит из разнообразных и сложных трелей. Отдельные колена звучат как аккорды, чередуясь с паузами. Многие любители предпочитают пение дроздов соловьиному.
   
    Куранты
    Набор колоколов (всяких величин), настроенных по диатонической или хроматической гамме, с музыкальным механизмом, издающих бой в определенной мелодической последовательности тонов или исполняющих небольшие музыкальные пьески, называется курантами (от франц. courant — текущий, бегущий). Такой набор больших размеров помещается на колокольнях и находится в связи с механизмом башенных часов или клавиатуры для игры.
    Всё это так, однако, непонятно, зачем Гофману в этой сказке вообще понадобился дрозд? Как позже мы узнаем, именно дрозд является в конечном итоге символом главного героя Щелкунчика. В самом деле, почему именно Щелкунчик - Nu?knacker (буквально «Щелкатель, взламыватель ореха», другой перевод «Щипцы для орехов»), под фамилией Дроссельмейер (поскольку он племянник часовщика Дроссельмейера, «дрозда фермера») должен победить мышиную армию во главе с мышиным королем??? И почему для этого он непременно должен разгрызть какой-то волшебный орех?
    Потому что дрозд имеет клюв, весьма полезный при раскалывании орехов? Но в природе дрозды питаются в основном насекомыми, ягодами и семенами растений! И орехи, даже если и употребляются ими в пищу, никак не составляют серьезной доли их рациона.
    Что ж  продолжим чтение сказки.

    Мари широко открытыми глазами уставилась на крестного, потому что он казался совсем другим и гораздо более уродливым, чем обычно, а правой рукой он махал взад и вперед, будто паяц, которого дергают за веревочку.
    Она бы очень испугалась, если бы тут не было матери и если бы Фриц, прошмыгнувший в спальню, не прервал крестного громким смехом.
    — Ах, крестный Дроссельмейер, — воскликнул Фриц, — сегодня ты опять такой потешный! Ты кривляешься  совсем как мой паяц, которого я давно уже зашвырнул за печку.
    Мать по-прежнему была очень серьезна и сказала:
    — Дорогой господин старший советник, это ведь действительно странная шутка. Что вы имеете в виду?
    — Господи боже мой, разве вы позабыли мою любимую песенку часовщика? ответил Дроссельмейер, смеясь. — Я всегда пою ее таким больным, как Мари.
    И он быстро подсел к кровати и сказал:
    — Не сердись, что я не выцарапал мышиному королю все четырнадцать глаз сразу, — этого нельзя было сделать. А зато я тебя сейчас порадую.
    С этими словами старший советник суда полез в карман и осторожно вытащил оттуда — как вы думаете, дети, что? — Щелкунчика, которому он очень искусно вставил выпавшие зубки и вправил больную челюсть.
    Мари вскрикнула от радости, а мать сказала, улыбаясь:
    — Вот видишь, как заботится крестный о твоем Щелкунчике…
    — А все-таки сознайся, Мари, — перебил крестный госпожу Штальбаум, ведь Щелкунчик не очень складный и непригож собой. Если тебе хочется послушать, я охотно расскажу, как такое


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      04:42 10.03.2015 (1)
Комментарий удален
     11:58 01.04.2015
Спасибо! Исправил. Конечно ошибка.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама