Произведение «Комментарий к сказке Гофмана "Щелкунчик и мышиный король"» (страница 2 из 46)
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Мистика
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 13000 +11
Дата:

Комментарий к сказке Гофмана "Щелкунчик и мышиный король"

стеной пошли беготня и топот, будто от тысячи крошечных лапок, и тысячи крошечных огонечков глянули сквозь щели в полу. Но это были не огоньки — нет, а маленькие блестящие глазки, и Мари увидела, что отовсюду выглядывают и выбираются из-под пола мыши. Вскоре по всей комнате пошло: топ-топ, хоп-хоп!  Все ярче светились глаза мышей, все несметнее становились их полчища; наконец они выстроились в том же порядке, в каком Фриц обычно выстраивал своих солдатиков перед боем.
    Теперь этот же фрагмент на немецком:
    - Aber da ging ein tolles Kichern und Gepfeife los rundumher, und bald trottierte und lief es hinter den W?nden wie mit tausend kleinen F??chen und tausend kleine Lichterchen blickten aus den Ritzen der Dielen. Aber nicht Lichterchen waren es, nein! kleine funkelnde Augen, und Marie wurde gewahr, da? ?berall M?use hervorguckten und sich hervorarbeiteten. Bald ging es trott - trott - hopp hopp in der Stube umher - immer lichtere und dichtere Haufen M?use galoppierten hin und her, und stellten sich endlich in Reihe und Glied, so wie Fritz seine Soldaten zu stellen pflegte, wenn es zur Schlacht gehen sollte.
   
    Построчный перевод:
    Скоро это ходило trott - trott - hopp hopp по комнате - всегда светлые и плотные кучи мышей скакали галопом туда и сюда, и становились, наконец, в ряду и члене, таким образом, как Фриц обычно ставил своих солдат, если дела должны были идти к битве.
    Trott – на немецком – «рысь», hop – на английском «прыгать, прыжок». Таким образом выделенный фрагмент может иметь ещё и такой перевод:
    Скоро это ходило рысь - рысь – прыг прыг по комнате - всегда светлые и плотные кучи мышей скакали галопом туда и сюда, и становились, наконец, в ряду и члене, таким образом, как Фриц обычно ставил своих солдат, если дела должны были идти к битве.
    Заметим, что рысь, равно как и пума (кугуар) относится к кошачьим, то есть к естественным врагам мышей, коими при случае никогда не побрезгует, хотя, разумеется, предпочитает более крупную добычу.
           
           Рысь, млекопитающие из семейства кошачьих

    (Lynx) — род хищных млекопитающих из семейства кошачьих (Felidae, см. фиг. 6, табл. II: Кошки), характеризующийся признаками: умеренно-большая голова снабжена оканчивающимися кисточкой ушами и по большей части густыми бакенбардами; тело сжатое, на сильных высоких ногах; короткий хвост, не доходит до земли; последний коренной зуб нижней челюсти только с 2 бугорками, носовые кости отделены от верхнечелюстных сильно развитыми межчелюстными отростками лобной кости. Водятся во всех частях света, кроме Австралии, главным образом в лесистых местностях.
    Рысь (охотн.) — питается всевозможными зверями, от самого мелкого до оленя и лося включительно, и птицами, чем наносит значительные опустошения в среде полезных промысловых животных. Несмотря на кровожадность этого зверя, охота на него не представляет опасности, так как раненая Р., если имеет возможность бежать, всегда удаляется не только от человека, но и от собаки; если же она чувствует, что ей не уйти, то, защищаясь, яростно бросается на ближайшего врага и, пуская в дело когти, нередко наносит, особенно собакам, смертельные раны; вследствие этого нужно остерегаться подходить к раненой Р. Специальные охоты на нее — облава (см.) и с собаками (гончими, лайками и дворняжками), которые, вспугнув Р., должны горячо преследовать ее до тех пор, пока она не вскочит, по своему обыкновению, на дерево; иногда Р., обманув собак, бросается по их же следам в обратную сторону и, таким образом, попадает под выстрел следующих за собаками охотников. На дереве же Р. легко подпускает охотника и нередко выдерживает, не убегая, несколько выстрелов; утверждают, что при случайной встрече с Р., сидящей на дереве, можно успеть сходить домой за ружьем, развесив свое платье на ветках. Кроме того, Р. добывают капканами, луками и пастями, ставя эти ловушки на рысьих тропах или около трупов животных, ими задавленных; иногда их подманивают криком зайца, а также загоняют на лыжах.
    Продолжим чтение сказки.
    Ах, что она увидела! Нет, право же, уважаемый читатель Фриц, я отлично знаю, что у тебя, как и у мудрого, отважного полководца Фрица Штальбаума, бесстрашное сердце, но если бы ты увидел то, что предстало взорам Мари, право, ты бы удрал. Я даже думаю, ты бы шмыгнул в постель и без особой надобности натянул одеяло по самые уши. Ах, бедная Мари не могла этого сделать, потому что — вы только послушайте, дети! — к самым ногам ее, словно от подземного толчка, дождем посыпались песок, известка и осколки кирпича, и из-под пола с противным шипеньем и писком вылезли семь мышиных голов в семи ярко сверкающих коронах. Вскоре выбралось целиком и все туловище, на котором сидели семь голов, и все войско хором трижды приветствовало громким писком огромную, увенчанную семью диадемами мышь. Теперь войско сразу пришло в движение и — хоп-хоп, топ-топ! — направилось прямо к шкафу, прямо на Мари, которая все еще стояла, прижавшись к стеклянной дверце.
    Теперь выделенный фрагмент на немецком:
    Ach! - das konnte die arme Marie ja nicht einmal tun, denn h?rt nur Kinder! - dicht dicht vor ihren F??en spr?hte es wie von unterirdischer Gewalt getrieben, Sand und Kalk und zerbr?ckelte Mauersteine hervor und sieben M?usek?pfe mit sieben hellfunkelnden Kronen erhoben sich recht gr??lich zischend und pfeifend aus dem Boden. Bald arbeitete sich auch der Mausek?rper, an dessen Hals die sieben K?pfe angewachsen waren, vollends hervor und der gro?en mit sieben Diademen geschm?ckten Maus jauchzte in vollem Chorus dreimal laut aufquiekend das ganze Heer entgegen, das sich nun auf einmal in Bewegung setzte und hott, hott - trott - trott ging es - ach geradezu auf den Schrank - geradezu auf Marien los, die noch dicht an der Glast?re des Schrankes stand.
    Буквальный построчный перевод, начиная со слов dicht dicht:
    … плотно плотно перед ее ногами это разбрызгивалось как от подземной силы приводимо в движение, песка и извести и искрошившиеся кирпичи оттуда и 7 голов мышей с 7 светло-сверкающими коронами поднимались совсем ужасно шипя и свистя из пола. Скоро туловище также пробивалось, к шее которого приросли 7 голов, полностью оттуда и большой украшенной 7 диадемами мыши ликовали в полном хоре три раза согласно завизжали всю армию навстречу, который приходил в движение теперь сразу и горячий - горячий - рысь - рысь начиналась это - ах, прямо-таки на шкаф - прямо-таки на Мари, который стояла еще плотно у стеклянной двери шкафа.
    Hott hott более напоминает английское hot hot – горячий горячий.
    На что же похоже это семиглавое чудовище с золотыми коронами-диадемами? Может вот на это?

Мено?ра (ивр. ????????? — менора?, букв. «светильник») — золотой семиствольный светильник (семисвечник), который, согласно Библии, находился в Скинии Собрания во время скитания евреев по пустыне, а затем и в Иерусалимском храме, вплоть до разрушения Второго Храма.
Является одним из древнейших символов иудаизма и еврейских религиозных атрибутов. В настоящее время изображение меноры (наряду с Маген Давидом) является наиболее распространённой национальной и религиозной еврейской эмблемой. Менора изображена и на гербе Государства Израиль.
     И сделай светильник из золота чистого; чеканный да сделан будет светильник; бедро его и стебель его, чашечки его, завязи его и цветы его должны быть из него. И шесть ветвей [должны] выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его, и три ветви светильника из другого бока его. Три чашечки миндалеобразные на одной ветви, завязь и цветок; и три чашечки миндалеобразные на другой ветви, завязь и цветок. Так на шести ветвях, выходящих из светильника. А на [самом] светильнике четыре чашечки миндалеобразные, завязи его и цветки его. Завязь под двумя ветвями его и [ещё] завязь под двумя ветвями его, и [ещё] завязь под двумя ветвями его, у шести ветвей, выходящих из светильника. Завязи их и ветви их должны быть из него же, весь он одной чеканки, из чистого золота. И сделай семь лампад его, и зажжёт он лампады его, чтобы он освещал лицевую сторону свою. И щипцы к нему, и совки к нему из чистого золота. Из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми этими принадлежностями. Смотри же, и сделай их по образцу, какой тебе показан на горе.[1]
     (Исх.25:31—40)
     
     См. также Исх.30:7,8, Исх.37:17—24; Чис.8:2—4
     Менора была выкована цельной из таланта (33—36 кг)[2] золота и состояла из центрального ствола с основанием и шести отходящих от ствола ветвей — по три справа и слева[3]. Каждая из ветвей членилась двумя и завершалась третьим «бокальчиками» (гвиим), состоявшими из скульптурных изображений завязи (кафтор) миндалевидного плода и цветка (перах), а на стволе «бокальчики» помещались под тремя разветвлениями и наверху. Горелки были съёмными, но неясно, служили ли ими верхние «бокальчики» или особые лампадки (нерот).
     Лампады каждой ветви имели направление к центру. Мудрецы Талмуда[4] считали, что основание Меноры было в виде ножек высотой в три ладони при общей высоте Меноры в 18 ладоней (1,33 — 1,73 м)[5]. Вероятно, ножек было три[6]. Ветви Меноры расходились на 9 ладоней, такова же была ширина треножника[7]. Наверх вели три ступени, по которым священник должен был подняться, чтобы зажечь фитили[8]. На второй ступени помещались оливковое масло, золотые лопатки, золотые щипцы и остальные принадлежности. В Скинии эта лестница была из акации, но Соломон заменил её мраморной[9].
     Всего на Меноре было 22 гвиим (бокальчиков), 11 кафторим (завязей), 9 прахим (цветков). Маймонид описывает «бокальчики» широкими у отверстия и узкими у дна (вероятно, в стиле цветочных ваз), «завязь» была слегка угловата с заострёнными верхушками. Цветок же представлял собою чашечку с отвёрнутыми краями[10].
     По преданию, эти указания оказались для Моисея такими сложными, что Всевышнему пришлось самому сотворить светильник.[11]
     Описание Меноры в Библии изобилует образами, явно заимствованными из ботаники: ветви, стебель, венчики, завязи, цветки, миндалевидные чашечки, лепестки. По словам израильских исследователей Эфраима и Ханы а-Реувени:[12]

     Древние еврейские первоисточники, например Вавилонский Талмуд, указывают на прямую связь между менорой и определённым видом растения. На самом деле, существует растение, характерное для Земли Израиля, которое обладает удивительным сходством с менорой, хотя и не всегда имеет семь разветвлений. Это род шалфея (salvia), называющийся на иврите мориа[13]. Различные виды этого растения произрастают во всех странах мира, но некоторые из растущих в Израиле диких его разновидностей  очень явно напоминают менору.
     
     В ботанической литературе в Израиле принято сирийское название этого растения — марва (Salvia Judaica или Salvia Hierosolymitana). Независимо от того, был ли этот вид шалфея первоначальным образцом для создания меноры или нет, представляется более чем вероятным, что она представляла собой стилизованную форму дерева.
     
     Менора имела семь ветвей, заканчивающихся семью светильниками, орнаментированными в виде золотых цветков. Израильский исследователь Ури Офир полагает, что это были цветы белой лилии (Lilium candidum)[14], который по форме напоминает Маген Давид[15]. Светильник располагался в центре цветка таким образом, что священник зажигал огонь как бы в центре Маген Давида.
     В Скинии Менора помещалась в святилище перед южным краем завесы (парохет), скрывавшей от глаз Святая святых, симметрично Столу хлебов предложения (шулхан ха-паним)[16], стоявшему перед северным краем завесы[17], таким образом, что её ветви указывали на юг и на север[18].
     Свет Меноры наполнял Святилище и освещал священников во время службы.

    Похоже, что семиглавый мышиный король более напоминал  вот такую древнюю изогнутую менору. Одна мышиная


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      04:42 10.03.2015 (1)
Комментарий удален
     11:58 01.04.2015
Спасибо! Исправил. Конечно ошибка.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама