Произведение «Стоит ли переводить Шевченко на украинский язык?» (страница 2 из 2)
Тип: Произведение
Раздел: Эссе и статьи
Тематика: Литературоведение
Автор:
Оценка: 4.4
Баллы: 4
Читатели: 1471 +3
Дата:

Стоит ли переводить Шевченко на украинский язык?

книжечци» (О.Гончар) – о своём «Южнорусском Букваре»: « Якбы Бог помиг оце мало дило зробити, то велыке само б зробилося»? На что надеялся Кобзарь, о каком Большом Деле мечтал, и почему верил в свою Азбуку, как в орудие спасения своего окраденного народа?! О чём молился Богу, не уж-то только о Просвещении, и на него только одно возлагал все свои надежды? А что же собственно отличает Тарасову Книгу от сотен таких же букварей, «граматок» по-украински? Что в ней нового, по сравнению с предыдущими?

Вряд ли в каком букваре, что были до Шевченко, можно было прочесть такие народни пословыци:

З дужым – не борысь;

А зъ багатым – не судысь.

Кому-кому, а куцому буде!

Багато панив – а на греблю некому.

Казав пан: Кожух дам - Та й слово ёго тепле.

Заставь дурного Богу молытца – то винъ и лобъ пробье.

З брехни не мруть – Та виры билш не-ймуть.

Здесь же в букваре Шевченко даёт понятие о «Едыном Святом Законе» по «Слову Правды и Любви» данном Богом человеку, о Единой церкви.

В «складах» Шевченко разбирает по слогам свои переложения псалмов, где речь опять идёт о Родовом Единстве по естественному праву славянского народа, о Правде Слова Небесного, о жизни совместной праведной, где не делят единое родовое добро, и о тех, кто достоин наказания за то, что творит на земле «дила кровави лукави», о «каре неправых».

У Шевченко речь идёт не только о своей Родине, но обо всём «честном соборе» «нелукавых серцем»: « братив своих Господь не забуде» и «в семьи велыкий, пошле им добру долю од вика до вика».

В этом же контексте следует понимать и переведённые с русского на украинский слова в самом конце «сучасного» букваря: «…Треба любити й пышатись найкращою своею Матерью. И я, яко сын Её великого симейства, служу, якщо не ради добра для нього явного, то принаймни, для славы имени Украины». – И в этих словах звучит тоже понимание глубочайшего Единства Слова , Веры у сыновей Единой Матери Рода человеческого и служения в нём, и конечно же не ради сладкого местечка для себя в раю , но « по крайней мере для славы Имени своего народа».

Представлены Т.Шевченко в букваре ещё две думы о поповиче и поповне, в которых речь идёт в иносказательной форме о грехе отделения церкви от своего народа – от отцов и матерей своих и о необходимости её искреннего раскаяния в этом грехе. Грех этот так велик, что с только с превеликим трудом, после слёзного жертвенного покаяния, отпускается Пырятинскому поповичу Олексию, а Маруси попивни Богуславке, даже после того, как выпустила она казаков из турецкой неволи, грехи её личные не отпускаются, и она с болью душевной осознаёт это, потому как она сама «потурчылась, побусурменылась, для роскоши Турецькои, для лакомства нещасного!».

У Шевченко в его думах о поповиче и поповне, как и у Пушкина, в иносказательной форме говорят волны «сынёго моря, буйный витер, зори, ясненький сокол, мисяць». «Билый Камень» у Шевченко, что стоит «на сынёму мори» не означает ли краеугольный Камень Рода, «стоящий во главу угла и дивный во очесех наших»?! А что может представлять собою «темныця на камени биленькому», не тоже ли, что пушкинская «златая цепь на дубе том»?

А что это за «пан Турецкий», выезжающий на Пасху « в роковый день Велык-день до мечети» и отдающий «дивке бранке Марусе, попивне Богуславке на руки ключи от темныци каменной»? И что означает «каменная темныця» с «козаками невольныками», установленная «паном Турецким» «на биленькому камени»? Не «ярмо» ли пушкинское это «с гремушками» - чужеродная церковь? И цензор Архимандрит Фотий и цензор В.Бекетов проглотили всё это и не поперхнулись? Добре, дуже добре скрыв гениальный Кобзарь свои думы от непосвящённых!

Заканчиваются думы Шевченко недвусмысленным призывом к Богу избавить славян от чуждой им иноземной веры:

«Ой вызволи, Боже,

нас всих, бидных невольныкив,

Зъ тяжкои неволи,

Зъ виры бусурменськои,

На ясни зори,

На тыхи воды,

У край веселый,

У мир хрещеный!

Выслухай, Боже в прозьбахъ щирыхъ,

У нещасныхъ молытвахъ

Насъ, бидныхъ невольныкивъ!»

Ежели кому-то ещё неясно о чём здесь пишет Шевченко, мешает «луда на очах несытых», а может «романтическая» стихотворная форма не даёт понять до конца великие мысли гениального Кобзаря, приведём тоже самое содержание прозою по-русски и по-украински :

« Что же говорят пытливому потомку эти частые тёмные могилы на берегах Днепра и грандиозные руины дворцов и замков на берегах Днестра? Они говорят о рабстве и свободе. Бедная, малосильная Волынь и Подолия, она охраняла своих распинателей в неприступных замках и роскошных палатах. А моя прекрасная, могучая, вольнолюбивая Украйна туго начиняла своим вольным и вражьим трупом неисчислимые огромные курганы. Она своей славы на поталу не давала, ворога-деспота под ноги топтала и свободная, нерастленная умирала. Вот что значит могилы и руины. Не напрасно грустны и унылы ваши песни, задумчивые земляки мои. Их сложила Свобода, а пела тяжкая одинокая неволя» ( Повесть «Прогулка с удовольствием и не без морали».)

От яке Велыке Дило затеял сладить Великий Кобзарь – построить новую Родовую церковь, объединённых единой Азбукой из тридцати шести букв славян: русских, украинцев и белорусов. Да, если бы эта Азбука была понята и осознана, хотя бы со временем, исчезла бы причина раздора в великой славянской семье братских народов.

Представим себе… что наш великий русский поэт Пушкин издал бы «Граматку», взяв за основу буквы чужого языка и на основе , к примеру украинского языка, стал бы изобретать слова не в традиционном для национального сознания стиле, - какова была бы реакция недалёких, национально «обмеженых» и «на всё досужих» патриотов? Только одна – уничтожить, и чем скорее, тем лучше, ибо справиться другими средствами с гением Пушкина попросту невозможно. И в каком-то своём примитивном и рабском смысле, далёком от религиозного и духовного понимания Истины, они были бы правы. Не было ничего на свете менее приемлемого для «украинськой громады», чем объединение в едином общеславянском языке братских народов.

Жаль, что не приходится сегодня надеяться на «пытливость» ума потомков украинского народа с Западной Украины, они поют и нынче, как и раньше, совсем другие песни, чем те, которые пели их «задумчивые земляки», извращают и толкуют в угоду Западу славянскую историю и произведения Т.Г.Шевченко. Все их помыслы теперь токмо о «цивилизованном европейском суспильстве», «правах человека», «свободе личности», - о том, чтобы их приняли после покаяния в нечистой связи с «кацапами» в общеевропейский дом.

Мытци «новой Украины» додумались ныне и до того, что они иначе и физически организованы, чем примитивные «кацапы», и являются органичной частью Европы в отличие от диких, навязываемых им из Азии придурковатых и грязных, неприспособленных к цивилизованной жизни диких русичей. И Великого Кобзаря, только на том основании, что он клеймил москалей, муштру, царей и вельмож причисляют без тени сомнения к своему просвещённому европейскими ценностями сонмищу?!

Нет, мы славяне не отдадим Славу и Слово Великого Кобзаря, последнего на вольнолюбивой Украйне храброго казака на растерзание чужеземцам, и будем вечно помнить его завет:

«Нехай житом-пшеницею, як золотом покрыта, нерозмежованою останеться навики од моря и до моря – славянська земля» (З передмовы до поэмы «Гайдамаки»).

Реклама
Обсуждение
     07:32 11.05.2014 (1)
Да ладно! В какой дом во Львове не зайдёшь, на комоде, накрытом плетёной тряпочкой два бюстика - слева Ивана Франко, справа Тараса Шевченко. Вообще, Шевченко свинья неблагодарная. Был крепостным, его русские из рабства выкупили, так он в своих стишатах гадил на русских.
     14:53 11.05.2014 (1)
Да ладно, гадить - это ремесло графоманов, тонкой струйкой вонючей и наглой. Притом на тех, кто талантлив и душою чист.
     16:24 11.05.2014 (1)
Сравнивать Шевченко с Пушкиным - это уже гадить русским.
     19:12 14.05.2014
"Слух обо мне пройдёт по всей Руси великой и назовёт меня всяк сущий в ней язык".
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама