Произведение «Карта Филина. Части 1-2» (страница 41 из 139)
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Приключение
Темы: 1карта2Филин
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 9623 +26
Дата:

Карта Филина. Части 1-2

раньше него, уже хлопотал у плиты.
- Что мне делать? - спросил мальчик.
- Неужели хочешь помочь? - осведомился негр, как делал это каждый раз. - Что ж, помоги.
Дик с удовольствием резал овощи, которые доверил ему кок. В это время он чувствовал себя очень полезным на люггере.
- Что-то я не пойму, - обратился к нему Питер. - Вы с Палтусом не поссорились?
- Нет. - Дик был удивлён.
- Одно время вы так часто были вместе, что я уж начал тебя ревновать, а сейчас почти не разговариваете.
Мальчик кивнул.
- Он почему-то всё время занят. Скажи, Питер, а почему меня не хотят сделать юнгой?
Негр засмеялся.
- Чуть подрастёшь, и наш капитан сразу сделает тебя своим помощником, - пошутил он. - Ну-ка, повторяй за мной.
И он принялся пританцовывать, не отрываясь от своего основного занятия. Дик копировал его движения.
- Хорошо, - одобрительно сказал Мистер Диксон, вышедший из каюты капитана, чтобы посмотреть, всё ли в порядке на палубе.
- Если мне надоест быть коком, я стану танцевать в какой-нибудь театральной труппе, Мистер Диксон, - сообщил Питер. - Танцы - моя страсть.
- А ты, Дик, не привык сидеть без дела, - отметил помощник капитана. - Молодец.
Он пошёл дальше, а Питер сделал пируэт, едва не сбив с плиты кастрюлю.
Дед так привык к мальчику, что без него ему быстро становилось скучно, поэтому он вышел поглядеть, где его любимец. Хьюго поощрял дружбу старика и ребёнка, потому что это приятно напоминало ему прошлое. Кроме того, мальчика надо было чему-то учить, а капитан полагал, что Дед грамотнее его и лучше, а главное, терпеливее научит его читать, писать и считать, чем он сам. В дальнейшем, когда запас знаний старика, нужных в деле образования, иссякнет, Хьюго предполагал прибегнуть к помощи мистера Диксона.
Деду не составило труда отыскать мальчика.
- Я так и знал, что ты здесь, - сказал он. - А ты всё танцуешь, Питер? Надо бы сказать капитану, чтобы он запретил танцы на камбузе.
Питер и Дик захохотали, а старик принялся рассказывать про кока на одном из судов, на котором он плавал. Из всех троих увлечённых беседой людей только негр заметил, как мимо прошёл Палтус, бросив на сцену в кубрике странный взгляд. Не то чтобы Питер был самым внимательным, но бывший юнга с самого начала не вызывал в нём симпатии, а с некоторых пор ему не давала покоя внезапно вспыхнувшая дружба между ним и Диком, потом внезапно прекратившаяся. Если бы он был осведомлён о происшествии в каюте капитана, то он, пожалуй, сумел бы сделать кое-какие выводы, но об этом знали лишь Хьюго, дед, Мистер Диксон, Дик и Палтус.
«А ведь он очень не любит мальчишку», - подумал Питер.
Он бы не смог объяснить, почему пришёл к этому выводу, но был убеждён в справедливости своей догадки.
Однако никто, даже Питер, не мог предположить, насколько Палтус ненавидел маленького мальчика-бродяжку, неожиданно обласканного судьбой. Мало того что его чудесным образом нашёл отец (а об этом знали все, потому что Дик сразу же обо всём рассказал желающим послушать счастливую историю матросам, умолчав лишь, где пребывал Мулат в момент их знакомства), так ещё капитан оказался другом его отца и теперь заботится о паршивце, как о родном. Палтус не понимал, почему счастье неизменно выпадает на долю другим, а его обходит стороной, причём, чем лучезарнее казалась ему чужая удача, тем большей злобой преисполнялся завистливый юноша к счастливчику. А когда капитан, вместо того чтобы убить на месте мальчишку, залезшего в его каюту и копавшегося в его вещах, или хотя бы вышвырнуть с люггера, принялся его успокаивать, Палтус, видевший часть этой сцены, чуть не заболел от досады. Теперь-то он примирился с таким положением дел. Ничего, рассуждал он, главное, что Дика застали в каюте, когда он рылся в столе. Зато потом, не найдя бриллиантов, капитан сразу вспомнит про этот случай, что выйдет особенно удобно, ведь ни на кого другого подумать будет нельзя. Вопрос был лишь в том, когда капитан обнаружит пропажу: перед самым прибытием на место или раньше. Юноше хотелось, чтобы ожидаемый, тщательно подготовленный спектакль, для кого-то трагический, а для него сладостный, разыгрался как можно быстрее. Он и не подозревал, что на случай, если бы ему не удалось похитить камни, мистер Паркер предусмотрел им всем, в том числе и ему, ловушку.
Дед тоже ждал чего-то неприятного, но это было лишь предчувствием беды. Его беспокоило таинственное дело, за которое взялся Хьюго, не посоветовавшись с ним и до сих пор так и не рассказавший, в чём его суть. Он должен был кому-то что-то передать, а поручил ему это мистер Паркер. У старика не было оснований подозревать этого человека в чём-то предосудительном, и если бы он не видел его, то не придал бы значения очередному совместному делу, однако, едва он взглянул на бесцветного владельца таверны, как в нём засела мысль, что этот человек опасен. Возможно, Хьюго прав и выгода, которую мистер Паркер извлекает из каждого рейса «Француза», служит главной гарантией безопасности капитана Линча, но тревога не покидала Деда.
Хьюго не подозревал ничего плохого и меньше всего был склонен предположить, что его старинный приятель способен предать его без всякой на то причины. Ему было неприятно поручение Червяка, он клялся, что впредь никакие мольбы не заставят его перевозить подобные ценности, но предчувствие беды, посетившее его в таверне «Весёлая лошадь», бесследно прошло, и он лишь желал побыстрее отделаться от проклятых камней и больше о них не думать. Предупреждение мистера Диксона о том, что это место опасно, он выслушал со всем вниманием, предложенный план принял, поэтому за люггер и команду можно было не волноваться. Конечно, у его помощника были личные причины не любить ту бухту, поскольку там поймали его брата, но лучше перестраховаться, чем потом сетовать на собственную беспечность. Теперь, если риск существовал, пострадать мог лишь сам капитан Линч.
Хьюго положил мешочек с бриллиантами в очень надёжный тайник, и, если бы Палтуса не предупредили заранее и он не подглядел за капитаном, камни, наверное, так до сих пор и оставались бы в полной сохранности. Но мистер Паркер умело выбрал себе помощника, которому к тому же благоприятствовали обстоятельства, и драгоценный груз уже много дней лежал в укромном местечке, ведомом только Палтусу и предоставленном ему счастливым случаем. Юноша не имел времени вдоволь налюбоваться на камни, но пальцы помнили ощущение маленьких твёрдых кусочков, которые он торопливо прятал, и с тех пор мысли об их огромной стоимости не давали ему покоя. Что заплатит ему мистер Паркер за удачно выполненную работу? Даже если он проявит неслыханную щедрость, в чём его было трудно заподозрить, плата будет ничтожна в сравнении со стоимостью похищенного. Если не быть связанным с владельцем таверны, а действовать самостоятельно, то можно до конца жизни обеспечить себе достойное существование праздного человека. Конечно, камни мог бы похитить кто-то другой, но едва ли мистер Паркер в это поверит. Палтус мучился от сознания безвыходности своего положения. Как ни крути, а придётся принести хитрому владельцу таверны бриллианты. У него же самого оставалось довольно слабое утешение в виде ничтожной платы за труды, сведений о карте Филина и мести. Дику он отомстит за благополучие, а капитану - за позорную кличку, которая пристала к нему именно с лёгкой руки Хьюго.

Великий час настал внезапно. До прихода в намеченное мистером Диксоном местечко оставалась ещё неделя, и Хьюго не собирался открывать свой тайник, но из-за Деда пришлось это сделать.
- Капитан, теперь-то ты можешь мне сказать, какой бес гонит тебя в этот окаянный городишко? - спросил он. - Что ты должен там сделать по поручению твоего компаньона?
- Зачем тебе это знать? - спросил Хьюго. - Я передам то, что меня просили, человеку, который скажет условный пароль, и больше ни один чёрт, будь он даже сам дьявол, не заставит меня взяться за это дело.
- Если это опасно, то надо заранее продумать твои действия.
- Никакой опасности нет, - возразил Хьюго.
Он вспомнил про то, как боялся Червяк пропажи камней и как заклинал его в случае малейшей опасности лучше вернуть их обратно, чем подвергаться риску. Неожиданно ему страстно захотелось сделать вид, что опасность существует, не ездить на условленную встречу и вернуть Червяку его бриллианты. Только ведь всё равно придётся переправить их в следующий раз, так что лучше сделать это сразу.
- Хьюго, ты с самого начала поступил неправильно, взявшись за новое дело, не посоветовавшись со мной и мистером Диксоном, ведь мы все рискуем, а хотелось бы рисковать с открытыми глазами. Теперь приближается время, когда ты покинешь люггер и поедешь выполнять поручение твоего компаньона. Нам… или хотя бы мне надо знать, что это за поручение, каких неприятностей надо от него ждать и как тебя подстраховать.
Капитан Линч признал справедливость упрёка. Он длинно, красочно и особо вычурно выругался вполголоса, чтобы дать себе время подумать, тряхнул длинными чёрными волосами и решился рассказать правду, заранее предвидя реакцию старика.
- Дед, никакой опасности ни для кого из вас нет. Если существует опасность, то только для меня, даже не столько для меня, сколько для моего имущества, то есть для «Француза». В какой-то мере это затронуло бы и всех вас, ведь, если бы я лишился люггера, вам пришлось бы или искать себе другое судно, или оставаться здесь, но приспосабливаться к новому капитану…
- Та-а-ак, - зловеще протянул старик, не отрывая от Хьюго пронзительного взгляда. - А теперь поясни свои слова. Почему ты можешь лишиться люггера?
- Я взялся перевезти бриллианты на крупную сумму, - проговорил капитан Линч. - Если с ними что-то случится, мне придётся расстаться с люггером, если же передача их нужному лицу пройдёт гладко, я, а значит, и все вы, заработаем хорошие деньги. Я уже говорил об этом.
- Но ты не говорил о том, что можешь потерять люггер. Если бы ты сказал об этом раньше, я сумел бы уговорить тебя не совершать такой ошибки. Однако теперь сделанного не исправить. Эти бриллианты надёжно спрятаны?
- Об моём тайнике не знает ни одна живая душа… кроме меня, конечно, - и так как взгляд Деда выразил сомнение, он продолжал. - Я сам его сделал. Хочешь посмотреть?
Он подошёл к переборке и открыл вделанный в неё шкафчик.
- Дверца незаметна, - согласился старик, - но я бы не назвал это тайником. В какой из бутылок ты их держишь?
- Погоди, - усмехнулся Хьюго.
Он сдвинул несколько бутылок с дорогим вином и маленьким ключиком открыл другую дверцу, о которой не смог бы догадаться ни один человек.
- Ловко! - воскликнул Дед. - А где то самое?
Капитан Линч не верил своим глазам: тайник был пуст. По выражению его лица старик понял, что случилось несчастье. Он смутно опасался чего-то подобного, но не ожидал, что произойдёт оно не во время передачи ценного груза и не при его перевозке по суше на место встречи, а здесь, на собственном люггере.
Хьюго был смертельно бледен, и этого не мог скрыть даже бронзовый загар.
- Сядь, капитан, - властно приказал Дед, подводя его к креслу у стола. - Сядь и постарайся успокоиться. Сейчас тебе надо подумать, когда могли исчезнуть камни и кто мог видеть, куда ты их спрятал.
- Когда? - бормотал Хьюго. - Я получил их перед

Реклама
Обсуждение
     23:50 04.11.2015
Увлекательно написано.
Реклама