Произведение «Нашествие арабуру (третий роман о Натабуре)» (страница 54 из 54)
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Фэнтези
Темы: Нашествие арабуру
Автор:
Читатели: 5326 +3
Дата:

Нашествие арабуру (третий роман о Натабуре)

всадники и чичи в своих золоченых с головы до ног доспехах. Раздались крики, стоны и хрипы. Лошади ржали и бились на земле. Гора дрожала, как живая. По ее склонам скатывались огромные камни.
Чичимек увидел страшную картину: те, кто успел выскочить, задыхались и падали замертво, выходы из пещер были завалены телами гвардейцев, которые не успели их покинуть. Лица умерших становились оранжевыми, а изо рта у них лезла оранжевая пена.
Чичимек понял, что Боги разгневались. Он сам едва не свалился с лошади, когда вдохнул огненного дыма. Грудь сжало, словно клещами, и, кашляя и задыхаясь, он упал на шею лошади, и она вынесла его на чистый воздух.
Напрасно император Дегановид ждал атаки резерва. Он страстно желал выиграть сражение. Сорок тысяч отборных гвардейцев завершат сражение. Когда же задрожала земля, он заподозрил неладное и приказал кому-то из свиты узнать, что произошло. Гонец не вернулся ни через пять, ни через десять кокой.
– Ну что же там?! – повернулся он в нетерпении.
К его удивлению, свиты исчезла. Император Дегановид остался один. Напрасно он озирался и вглядывался ранние сумерки дня. Некому его было охранять и некому его было спасать.
Внезапно звуки стрельбы стихли. Это озадачило императора Дегановида еще больше. Вначале он с облегчением решил, что гвардия опрокинула мятежников, потом к своему ужасу стал понимать, что это вовсе не так – все ближе и ближе раздавались крики: «Бонзай!»
– Эй! Кто там?! – крикнул император.
Ему показалось, что главнокомандующий Чичимек мчится к нему с радостной вестью. Но вместо Чичимека из дыма выскочила самурай в красных доспехах, панцирь которых был расписан драконами, а шлем в виде лотоса даже в сумерках зловеще отливал красным цветом. Черная маска, покрытая золотой насечкой, скрывала лицо самурая. В руках у него был необычный голубой катана. Рядом со всадником бежал огромный медвежий тэнгу.
Самурай отстегнул маску, и Дегановид вздрогнул – он узнал и человека, и пса, которые приходили ему в снах.
– Узнаешь ли ты меня? – спросил самурай.
– Узнаю! – твердо сказал император Дегановид.
– Я твоя смерть! – прокричал самурай и взмахнул мечом.
Дегановид с удивлением увидел собственную кровь и тотчас умер.
Еще целый год страну Нихон отчищали от арабуру. Еще целый год проливалась кровь. Но именно с того момента, когда умер последний император арабуру, началась династия Натабуры Юкимура дома Тайра.
Он построил новый дворец на месте пирамиды Оль-Тахинэ и назвал его именем дочери – Мароя. Он восстановил на горе Хиэй дзан монастырь Энряку дзи, и его настоятелем стал учитель Акинобу.
Язаки стал придворным пророком. Он обленился и растолстел, женился на толстой хохотушке и у него народилось много толстых детей.
Рыжий великан Го-Данго еще долго служил главнокомандующим и не проиграл ни одного сражения.
На этом закончилась история храброго Натабуры, его друзей, учителя Акинобу и славного пса по кличке Афра.
Да, забыл, когда дочь Натабуры – Мароя, и сын Го-Данго – Каймон выросли, они полюбили друг друга и поженились.
Но это уже совсем другая история.

Январь 2009 г.






Глоссарий

Акииэ – союзник принца Нитта Ёсисада дома Тайра.
Акуто – мелкие шайки грабителей.
Архат – Совершенно Просветленный от чтения сутр.
Асигару – воин низшего ранга.
Ахо – недоумки.
Аху – дракон, защитник обездоленных.
Ачинате – умственная безмятежность.
Бака – дурак.
Бамбуковый свиток – связан из плоских палочек, сшитых нитью. Знаки писались сверху вниз.
Бу-ккоросу – «Убью!»
Буцу – Будда.
Ваби – стремление стать господином самому себе, т. е. исключить случайность.
Вако – морские пираты побережья Китая, Кореи и Японии.
Варадзи – сандалии.
Ганива – глиняный демон в виде собакообразного существа.
Гаолян – сорго.
Гёдзя – черная сосна.
Годзука – кривой нож с ядовитым лезвием, сделан из когтя каппа.
Гокураку – рай.
Гуа – молот в форме дыни.
Гэндо – прием отпуска тени Айи или техника двойника.
Гэнкай – Внутреннее море.
Дайкю – длинный лук.
Даймё – землевладелец.
Дайнагон – старший советник.
Данконы – презрительная кличка стражников.
Даян – китайская серебряная монета.
День седьмой луны пятого года Рокухара – 1191 год.
Доири – вступление на Путь.
Доки – демон подземелий.
Ёсивара – Веселый квартал, где обитали юдзё.
Ига – провинция.
Иканобори – дракон.
Ину – собака.
Ицампа – Владыка Неба (майя).
Каба-хабукадзё – Черный Знак Ада.
Каги – демон огня.
Кайхогё – ритуал поклонения святым местам в определенной последовательности.
Какумагуса – коптильщик голов.
Камадо – огнемет.
Камасёрнэ – косой ударом через плечо.
Камисимо – самурайская безрукавка с большими жесткими крылышками-надплечьями.
Каная – петляющая река.
Кани томорокоси – суп из риса, крабов, курицы и янтарной рыбы фугу.
Кантё – капитан джонки.
Касасаги – судьба судеб.
Катэ-букуро – мешок для провизии.
Кёдан – подслушивающий болтовню на пиру.
Кёрай – вассалы даймё.
Кетцалькоатль – Пернатый Змей, птица-змея.
Кидзины – демоны, которые ели деревья, кроша их камнями.
Кими мо, ками дзо! – очистительная, защитная молитва.
Когурёзцы – корейцы.
Коёсэ – колесо, закручивание двумя руками кисти противника, используя силу инерции движения.
Кокой – одна минута.
Ксо – дерьмо.
Куби-букуро – плетеная сумка.
Кугё – аристократические кланы.
Кудзу – колдуны, которые состояли на службе у Богов.
Кума – медведь.
Кусанаги – длинный волшебный меч голубого света с рукоятью на две трети утопленной в ножны для того, чтобы уменьшить общую длину. Ручка сделана с зацепом под кисть.
Кусаригама – серп с цепью.
Кэбииси – городские стражники.
Кэн – 1,8 м.
Лёны – земляные наделы.
Мамориготана – меч для подростков.
Мандара – оружие, в котором используется сила вселенной, в центре которой находятся Будды во главе с Буддой Дайнити.
Махаяна – большой путь спасения.
Миккё – тайное учение.
Мус – знак, просветление, взор в будущее.
Мшаго – огненный меч.
Нагината – изогнутый широкий клинок, посаженный на длинную рукоять.
Наму Амида буцу! – «Преклоняюсь перед Буддой Амида!»
Насти – ничто.
Ниндзюцу – шпион.
Нора – дикая роза.
Оби – пояс.
Один сато – 535 метров.
Оммёдо – знаки инь и ян, солнце и луна, символизирующие активное и пассивное начало сущего.
Онгёки – демон невидимости.
Онгё но мадзинаи – очень короткое заклинание исчезновения «Школы Врат Дракона», состоящее всего лишь из одного тайного иероглифа, произносимого на выдоха.
Они ва сото! – Черти вон!
Онрё – души безвинно убиенных.
Пикросима – ядовитое дерево.
Пламя самадхи – пламя просветления.
Подьярок – молодой волк (6-12 месяцев).
Ри – 3,9 км.
Ронин – самурай, не имеющий господина.
Сатори – просветление в дзэн, без сатори нет дзэна.
Сёгун – командующий малой армией.
Сёки – младший бригадир.
Сёнагон – третий начальник в чине пятого ранга.
Сзйки – деревенский колдун.
Сидзими – съедобный моллюск.
Сикигами – демон смерти.
Сики-соку-дзэ-ку – В этом мире все иллюзорно.
Сингон – «Истинное слово», школа тантрическогой буддизма, основатель монах Кукай.
Синдзимаэ! – Убирайся к демону!
Синоби – шпион.
Синоби мэцукэ – люди, убивающие глазами.
Совет Сого – Совет высших монахов Буддийского главного управления по делам монахов.
Содэ – наплечный щиток.
Стража – два часа.
Стража свиньи – 21-23 часа.
Суси – ломтики благородной рыбы с рисом.
Сухэ – боевое кольцо с лезвием.
Сэкисё – застава, пропускные пункты в стратегических точках.
Сэкки – пятнадцать дней.
Сэппуку – харакири.
Сюко – лазательные когти.
Сюрикэн – стальная игла.
Сяку – 30,3 см.
Сямисэн – трехструнный музыкальный инструмент, отдаленно напоминающий лютню.
Тай – окунь.
Тайсё – главнокомандующий.
Тайсёгун – второй начальник войск в чине первого ранга.
Такай – папоротник.
Такубусума – белое дерево, цветы которого ядовиты для человека.
Тан – 10,6 м.
Танто – нож.
Таратиси кими – уважаемый господин.
Татхагат – Совершенно Просветленный от чтения шастр.
Тескатлипоко – ацтекский бог войны, холода и звездного неба.
Тёхэн – отверстие на вершине шлема, которое называлось «дыра для дыхания».
Тикусёмо – сукин сын.
Треугольный очаг – символизирует зло.
Тэкко – кастет с месяцеобразным лезвием.
Тэрияка – пожаренное и высушенное мясо яка.
Тюдзё – второй начальник войск в чине четвертого ранга.
Удзуси – меч, который исчезает сам по себе.
Ума – медь.
Фудо – божество, отгоняющее злых духов. Изображается сидящим с мечом в руках в пламени. Символизирует стойкость духа.
Фуки – демон ветра.
Футон – одеяло.
Хабукадзё – ад.
Хака – могила.
Хакама – широкие штаны.
Хакётсу – прокаженный.
Хаси – палочки для еды.
Хаябуса – способность летать.
Хаятори – «летающая птица».
Химицу сосики – тайна императорская служба сыска.
Хирака – воин из обожженной глины.
Хонки – духи и демоны.
Хэйан-кё – город мира и покоя.
Цветочная проповедь – Будда всего лишь молча указал на цветок. Ученики должны были проникнуться самостоятельно. Догадался один.
Цуба – гарда меча.
Цукасано гэ – покорные судьбе.
Цуэ – площадь белого посоха.
Чанго – пиво.
Читтаматра – духовная сущность человека.
Чосон – древнее название Кореи.
Шанти – безмерное спокойствие, отречение.
Шастра – философский трактат (санскрит).
Шуньяту – пустота.
Эйя! – восклицание, когда хотят подчеркнуть удачу.
Юдзё – девушки легкого поведения.
Юри – лилия.
Ябурай – заграждения из заостренного бамбука в виде ежей.
Ямабуси – горный монах.


























































Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
За кулисами театра военных действий II 
 Автор: Виктор Владимирович Королев
Реклама