Александр, а Вы внимательно повесть читали? Там Савелий при посещении проф. Кринского замечает: "Простите, я не владею японским". Так что, я думаю, что он знаком с творчеством Басё так же, как и я - по переводам. В переводных текстах тоже присутствует дух Японии, хотя, разумеется, и не в такой степени, как если бы читать их в оригинале.
Но я вовсе и не читал повесть.
Я смотрел отдельные страницы. Совершенно случайные.
В чьём переводе он читал Басё?
Вернее, так: Вы чьим переводом Басё воспользовались для повести? Веры Марковой? Или чьим?
Вообще говоря, вредно по отдельным страницам говорить о смысле повести. Может, там у меня Савелий окажется попаданцем или воплощением какого-нибудь японского сёгуна? Впрочем, это шутка.
Я понял, на чём Вы меня хотите поймать. Да, я пользовался переводом Веры Марковой, в издании эл. книги есть об этом отметка. Да, есть тут нестыковка: Савелий не мог пользоваться её переводом, т.к. она родилась только в 1907 году. Так что, если Вы это имели ввиду, то спасибо за замеченный ляп. В следующем, печатном издании воспользуюсь переводами более ранних поэтов.
Вот это очень правильно, Александр!
Не поймать - просто случайно заметил. И честно говоря, я не смотрел, Веры Марковой это перевод или нет.
Просто её имя наиболее на слуху. (Замечательный поэт она была, а не только переводчик. Но это к слову).
Попробуйте посмотреть, нет ли чего-то подходящего у Бальмонта. Он переводил японцев (одним из первых в России). Не знаю, переводил ли он Басё. Но: в тексте повести всё равно надо сделать какую-то подводку. Типа такого, что Савелий сначала говорит о Басё, а затем произносит что-то вроде: "Вот, послушай, как его перевёл Бальмонт..." или что-то подобное. Иначе получается неясность, создаётся именно такое впечатление, что Басё ни с того ни с сего вдруг "заговорил" у Савелия по-русски.
Александр, я посмотрю у Бальмонта, вообще этот косяк поправлю. Но вот не совсем согласен насчёт подводки к чтению хокку. Савелий с Николаем старые друзья. Николай прекрасно знает, что его друг не знает японского, поэтому и цитирует перевод. Ведь если я, например, скажу своему другу: "Помнишь, как там у Джека Лондона" и начну цитировать, у него же не создастся впечатления, что Д.Л. заговорил по-русски, или я перевожу на ходу! Впрочем, фраза: "Вот, послушай, как его перевёл Бальмонт..." весьма неплоха, и подумать над её вставкой в текст можно. Хотя по сюжету - Николай сугубый прагматик, стихов не воспринимает в принципе, для него что Басё, что Бальмонт, что Пушкин - нечто абстрактное. Да и следующие два хокку - не переводные, Савелий намекает, что это его стихи.
Александр, с цитатами из иноязычной прозы всё обстоит несколько иначе.
В самом деле, если два героя лежат, допустим, в окопе и один говорит другому: "Помнишь, как там у Хемингуэя в "Прощай, оружие"?, то тут никаких пояснений не требуется. И недоразумений, почему название книги Хэмингуэя произносится по-русски, не возникает. Потому что, какой бы ни был переводчик, как ещё переведёшь выражение "A Farewell to Arms"? Когда же в литературном тексте берётся поэтический отрывок из иноязычного текста (всё-таки это наиболее часто происходит в беседах героев-интеллектуалов или представителей богемы и т.п.), то обычно он цитируется в оригинале (понятно, что он не должен быть огромен, чаще всего - одна, две, три строки) и предполагается обычно, что герои (и цитирующий, и слушающий) этим языком владеют.
ЗЫ. С Бальмонтом тоже не так просто. Покопался в сети, да, он переводил Басё, но его работы вроде относятся к 1915-16 годам. Надо будет засесть капитально, проштудировать переводы разные. Вот ведь, какой незначительный эпизод, а сколько проблем!
Не знаю, Александр, не знаю. Тут тонкая граница, нельзя сказать однозначно, что правильно, что нет. Я посмотрю переводы, покручу этот момент так и эдак и тогда решу. Всё равно буду вносить правки, посмотрел текст в эл. формате увидел несколько ляпов (с досадой на себя) - тавтологий, неуклюжих поворотов и т.д. Нужно ещё поработать над текстом.
Спасибо, Александр, но я уже писал о всём отношении к платным изданиям. Эта повесть выходит сейчас в эл. виде в изд-ве Стрельбицкого. Я буду удалять полный текст из свободного доступа - таково требование изд-ва.
Александр, они не просто публикуют книгу, но дают её в библиотеки, книжные эл. магазины и т.д. На основании эл. текста буду издавать печатный вариант, так что мой труд не пропадает. И требование не размещать тексты в свободном доступе предъявляют практически все изд-ва.
Он их как читает - переводит с листа?