Произведение «4.07.2017. Тезисы моего долгожданного выступления в "Булгаковском доме"» (страница 1 из 2)
Тип: Произведение
Раздел: Эссе и статьи
Тематика: Литературоведение
Произведения к празднику: День рождения сайта Fabulae
Сборник: М.А.Булгаков
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 16
Читатели: 1129 +1
Дата:
«Булгаков оптимистичный»

Предисловие:
 Стоит заметить, что мои "лекции" (не уверен, в точности формулировки) организация оплачивает, а также требует продолжать весь июль.

4.07.2017. Тезисы моего долгожданного выступления в "Булгаковском доме"

 Итак, начну своё выступление с рассказа о своей приверженности творчеству М.А.Булгакова.
 Впервые я познакомился с работами М.А.Булгакова в 1974-ом году, когда мой одноклассник, сын ссыльного гуманитария, дал мне прочитать роман «Мастер и Маргарита» в переплётённой форме журнала «Москва» за 1966-ой и 1967-ой годы. Я учился в 10-ом классе средней школы, поэтому даже не догадывался, насколько крамольным был допуск к подобным изданиям. Казалось, что всё это было вполне в рамках дозволенного советской властью законодательства.  Но в той библиотеке я одновременно открыл себе «Тёркина на том свете», «Один день Ивана Денисовича» и ещё много такого, что просто перевернуло моё совковое сознание. Если Вам будет любопытно, то могу немного рассказать о своих родственниках, чтобы Вы лучше представляли мою личность.
 33 года, до 2007-го года я практически нисколько не подвергал сомнению традиционные представления о романе «Мастер и Маргарита», где восторгаются романтичной Маргаритой и её трагической любовью к мастеру, где иронично смеются над юмором автора о советском быте в московских главах, симпатизируя бесам и Воланду, где глубокомысленно рассуждают в Христе, как о чём-то вневременном и гениальном …  Но в 2007-ом седьмом году по случаю, поспорив всё с тем же своим одноклассником по телефону (он в конце 1980-ых годов эмигрировал в США), я вдруг  сравнил «царство истины» Иешуа со светлым будущим или коммунизмом. Этот спор не закончился нашей беседой. Мне стало любопытно моё открытие, и я стал анализировать текст романа с этой точки зрения. Через некоторое время я написал несколько десятков страниц, где я перечислил множество деталей, подтверждающих мои предварительные догадки, хотя поначалу я искал  только опровержения. Так как я стал получать от своих оппонентов абсолютное неприятие своей позиции, то мне пришлось продолжить анализ, углубляя свои исследования всё глубже в тексты М.А.Булгакова.
 Естественно, и прежде я читал комментарии и исследования различных булгаковедов. Был в восторге от значительных работ В.И.Лосева и М.О.Чудаковой. Позже я прочитал и проработал труды очень многих литераторов, Б.Соколова, А.И.Мирера (Зеркалова), Г.С.Файмана, А.Кураева, … Нашёл дневники Е.С.Булгаковой-Шиловской, воспоминания современников писателя, проштудировал черновики романа «Мастер и Маргарита». В результате у меня получился огромный труд по анализу всего текста романа «Мастер и Маргарита», а также «Записок покойника», черновиков, пьес, а также критически обработал труды литераторов, в частности В.И.Лосева и Б.Соколова. Заметив совпадения некоторых обозначений и метафор у Н.В.Гоголя и М.А.Булгакова, я применил свой подход и к произведениям Н.В.Гоголя.  Трудно представить моё удивление, когда я обнаружил другое содержание в таких известных повестях, как «Вий» и «Тарас Бульба». Впрочем, им я посвятил отдельные работы. И сегодня мы тут их обсуждать не будем.
 Теперь вернёмся к роману «Мастер и Маргарита».
  Итак, я попытаюсь научить читателей (в том числе и самых продвинутых  без исключения) ПРАВИЛЬНО читать тексты м.А.Булгакова, определив свои основные принципы.

  Как     надо изучать роман "Мастер и Маргарита"?  

 
        1.Необходимо исходить из того, что последняя   редакция романа "Мастер и Маргарита" (начинающаяся словами "В   час жаркого весеннего заката") закончена полностью, обосновывая это   заявлением мастера, что он знает роман наизусть. Очевидно, прозаическое   произведение, заученное наизусть, автор знает досконально. Это значит, мы   должны исключить из анализа романа при чтении всякие случайные пропущенные   писателем неточности, ошибки, противоречия. То есть читатели должны исходить   из полного доверия текстам М.А.Булгакова. Притом, что обнаруживается нечто   противоречивое и сомнительное, есть повод остановиться и разобраться, так как   такая деталь конкретно указывает на то, что ошибается читатель.
  Все известные мне исследователи творчества   М.А.Булгакова любят домысливать за автора романа, когда видят нечто абсолютно   невозможное, утверждая, что они обнаружили какую-то ошибку. Согласитесь, что   подобная логика позволяет трактовать любое произведение так, как удобно   критику. Но это расхожее заблуждение. Дьявол прячется в деталях ...
  При этом понятно, что любой автор готов править даже   законченный роман, когда находится новое более точное слово. Так, к примеру,   случилось со словом "гемикрания", которое подменило   "мигрень", так как оно оказалось созвучным слову "гемофилия".
  2.Надо исключить из своих рассуждений стилистику   графоманов, которые часто заполняют свои труды бессмысленными, но красочными,   на их взгляд, метафорами. М.А.Булгаков использовал метафоры, чтобы   посредством их в скрытой форме изложить своё видение окружающей его   реальности. За ЛЮБОЙ даже самой экзотичной метафорой надо искать   дополнительный смысл. К примеру, "красногрудые зеленохвостые   попугаи" обозначают парадную форму красноармейцев конца 1920-ых и   1930-ых годов. Возникает вопрос, почему красноармейцев автор изобразил   попугаями? Ответ на самом деле очень прост. Во время парадов солдаты в ответ   на поздравления всегда повторяют одни и те же краткие фразы, установленные   уставом военной службы.
  Значит, читатель, обнаружив какую-то весьма броскую   фразу должен задуматься о её содержании. Например, отчего Маргарита, Гелла,   Наташа должны перемещаться по Москве обнажёнными? Очевидно, что не для того,   чтобы поражать обывателей своими прелестями, но ради того, чтобы   проиллюстрировать общество, потерявшее стыд.
  3.В логике автора сначала надо прояснить для себя   общий смысл и развитие сюжета, не уклоняясь в тупиковые схоластические   рассуждения о чём-то как бы вечном и вневременном или не ныряя в нечто романтично   божественное вперемешку с мистикой. Надо пытаться сквозь известные   исторические образы обнаружить реальную окружающую писателя действительность,   соотнося детали внешности, поведения, болезни, голоса, одежды, ... со   временем и с событиями.
  4.При наличии признаков любой из перечисленных мною   логик читателю надо вернуться назад, чтобы не домысливать за Булгакова   содержание, а поискать дефекты в своих рассуждениях.
  5. И последнее.  Надо всё время помнить, что М.А.Булгаков   писал в тисках советской цензуры, когда цензорами и доносчиками выступали не   менее продвинутые в литературе и истории профессиональные филологи, друзья,   родственники. Исходя из этого знания, он, чтобы не подвергать риску ни себя,   ни их, искал такую форму отображения реальности, которая должна была запутать   (и запутала так, что по сей день никто распутать не может, исключая меня)   мышление даже самого предвзятого (со знаком "плюс" или   "минус" не важно) и внимательного контролёра. Это знание и дало нам   стиль, где каждое слово надо проверять на детекторе лжи, а "правдивому   повествователю" нельзя доверять совсем, хотя он и вещает якобы от   автора. Способность, не вестись на мистификации М.А.Булгакова, дана не   каждому, поэтому даже после моих разоблачений трудно найти читателя, который   бы проникся моими открытиями. Думаю, что это продлится уже недолго. Очень   хочется в это верить.
   
  Теперь я перейду к непосредственной теме моей   лекции, если можно будет так высокопарно называть моё  скромное выступление. Предварительно я бы   ещё высказал, на мой взгляд, очевидное суждение, что сам М.А.Булгаков не  скрывал прототипов своих главных героев. Он   просто прямо обозначил их нечистью, Сатаной и его свитой. Именно эта   метафорическая символика прикрыла лица прототипов его персонажей. В СССР   1930-ых годов сравнение  вслух вождей   советской власти с бесами, а самого Сталина с сатаной, гарантировало суд и   быструю расправу. Ну, а письменный вариант с такими аллегориями был   практически готовым донесением о контрреволюционной агитации. Этот страх и   стал причиной полного отсутствия документальных свидетельств того, кого   отобразил автор за своими героями.
   Но это не   было секретом ни для цензоров того времени, ни для Сталина, ни для малого   числа современников, побывавших на чтениях романа у М.А.Булгакова. Хорошо   приучила народ советская власть    держать язык за зубами. При этом особое привилегированное положение   М.А.Булгакова в те годы вынуждало всех его знакомых опасаться в выражениях,   когда они бывали в кругу его семьи.
   Итак, у меня   нет сомнений, что за главными персонажами своего «закатного» романа автор   подразумевал за Воландом-Афранием – Сталина, за Коровьёвым –   Ф.Э.Дзержинского, за котом Бегемотом – Н.И.Ежова, за Азазелло – Л.П.Берия, за   Абадонной-Толмаем – В.М.Молотова.
  Не углубляясь дальше в обозначение других   персонажей, несомненно имеющих каждый своего прототипа, я остановлюсь на   аргументации по поводу свиты Воланда. 

Коровьёв, почему не Коровин и не Коровьев.

Для верности я сделаю ссылку к изданию по поводу русских фамилий:
Русские фамилии
B. O. Unbegaun Russian Surnames Oxford University Press London 1972 Б. О. Унбегаун
Русские фамилии Перевод с английского Общая редакция Б. А. Успенского Москва «Прогресс» 1989
Рецензенты: чл.-корр. АН СССР О. Н. Трубачев, доктор филологических наук А. В. Суперанская, доктор филологических наук В. К. Журавлев
Перевод с английского Л. В. КуркинойВ. П. НерознакаЕ. Р. Сквайрс
Редактор Н. Н. Попов
Редакция литературы по гуманитарным наукам
© Перевод на русский язык, послесловие и комментарии — издательство «Прогресс», 1989
 
1.       В русском лексике нет фамилии Коровьев или Коровьёв, но есть Коровин и его производные.  Следовательно, форма Коровьёв искусственная, придуманная автором специально для своего романа.    
Похожие по звучанию фамилии Муравьёв, Соловьёв, Воробьёв происходят от имени или прозвища производного  от названий животных: муравей, соловей, воробей. Ударение в этих словах выпадает на последний слог, поэтому в окончании образованных фамилий появляется буква «Ё».  В слове «Корова» ударение падает на второй слог, но сам факт образования фамилии от живого существа подразумевает ударение на последний слог аналогично приведённым знаменитым фамилиям.  В отличие от фамилий  с окончанием на «-ьев». Русские фамилии, имеющие окончания «ьев», образовываются  от человеческих имён, обозначая отца: Аркадьев, Панкратьев, Ипатьев, Леонтьев, Васильев, …
2.       Почему фамилия не Коровин.
Персонаж романа «Мастер и Маргарита», очевидно,  использует выдуманную фамилию, поэтому он намеренно называют несуществующее  в русском языке слово, которому нельзя найти аналога. Так он изначально путает сознание председателя жилтоварищества Никанора Ивановича, избегая на всякий случай ответственности.  Понятно, что при официальном допросе человек если вспомнит фамилию, то запишет её лексически верно - Коровин.                         
Но это не главное.
Основным смыслом  придуманной фамилии является то, что записав Коровьёв, Булгаков подсказывает читателям, что данный герой его романа отбился от своего стада или в человеческом

Реклама
Обсуждение
     11:06 06.07.2017 (1)
1
Ошибку в оглавлении исправьте
     17:23 06.07.2017 (1)
1
 Добрый день!
 Спасибо.
     18:31 06.07.2017 (1)
1
Спасибо за статью!
     19:35 06.07.2017
1
 За такую благодарность спасибо вдвойне.
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков
Реклама