Произведение «Джентльмены галантного века» (страница 1 из 2)
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Новелла
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 11
Читатели: 710 +4
Дата:

Джентльмены галантного века



Пожилой холостяк мистер Стивенс получил в наследство небольшое поместье вблизи городка Брэхем, где и поселился вместе с овдовевшей сестрой - скромной и молчаливой миссис Гивли.
Среди друзей и знакомых он слыл человеком умным и рассудительным. Однако и ему изменила выдержка, когда в Стивенс-лодж прибыл поверенный сэра Уильяма Гонта с прискорбным известием о кончине баронета и ознакомил достопочтенного эсквайра с последней волей усопшего.
Отнюдь не богатства завещал сэр Уильям старинному другу, а опеку над  Марией и Анной - девицами шестнадцати и восемнадцати лет.
"Я знаю, мой друг, что могу доверить тебе судьбу дочерей", - писал сэр Уильям в письме, приложенном к завещанию. - "Уверен, что свойственные тебе здравомыслие и разборчивость в людях помогут защитить моих девочек от беспринципных охотников за приданым, которые доведут их до нищеты".
- Каково же приданое юных леди? - хмуро осведомился эсквайр у поверенного.
- Пятьдесят тысяч фунтов, и ещё кое-какая недвижимость в придачу.
- Неплохие деньги.  Где же сейчас леди Мария и леди Анна?
- Гостят у своей тетки леди Кларенс в Лондоне, но они готовы прибыть в Брэхем, как только вам станет угодно их увидеть.
Угодно? Если мистеру Стивенсу и было "угодно", так это ничего не знать о девицах Гонт, но... долг - есть долг! Воля усопшего друга должна быть исполнена, даже если ради этого придется терпеть капризы двух дерзких лондонских барышень.
Мистер Стивенс догадывался, что его ждут нелегкие деньки, но действительность превзошла все ожидания.
Девицы по приезде сразу же завалили весь холл Стивенс-лодж коробками со шляпами, сундуками с платьями, бесконечными ларцами и шкатулками, которые не вместились в комнаты, отведенные юным леди под спальни. Ошеломленная миссис Гивли совсем растерялась, глядя на воцарившийся в доме кавардак, а нахальные лондонские камеристки немедля вступили в шумную перебранку с местной прислугой. Самому же эсквайру предстояли переговоры с леди Кларенс, пожелавшей лично сопроводить Марию и Анну в "деревенскую глушь".
- Я не знаю, - возмущалась не по годам вычурно разодетая дама, - почему кузен именно вас назначил опекуном племянниц: им так славно жилось в Лондоне. Однако если такова воля усопшего...
- Именно, - сухо подтвердил хозяин дома.
- Понимаете, - продолжала наседать на него леди Кларенс, - всё не так просто. Анна - моя младшая племянница в некотором роде помолвлена с сэром Генри Пикфордом. Это весьма достойный и состоятельный молодой человек.
Брови мистера Стивенса надменно взлетели вверх.
- В некотором роде? Что это значит?
- Молодые люди испытывают взаимную сердечную склонность.
Пожилой джентльмен сразу же почувствовал себя неуютно.
- Гм... И что же? Склонность возникла только вчера?
- Так получилось, что сэр Генри просто не успел объясниться с покойным кузеном, и если вам будет угодно принять молодого человека и выслушать его предложение....
- Нет.
Резкий отказ обескуражил даму, и нервный румянец проступил на её лице даже сквозь густой слой пудры.
- Почему вы столь категоричны?
 
- Во-первых, я не знаю этого джентльмена. Во-вторых, есть общепринятый порядок, и пока не найдёт супруга старшая сестра, я отказываюсь даже обсуждать вопрос о замужестве Анны.
- Но это всего лишь условность! - вспыхнула гневом леди Кларенс.
- А я - человек условностей, поэтому молодой человек пусть подождёт или найдет себе невесту в другом месте.
Когда тетушка донесла этот ответ до племянниц, мистеру Стивенсону пришлось выслушать от разъяренных подопечных упреки в "неслыханном тиранстве", но их гневные вопли не изменили его решения. Пожилой джентльмен по-прежнему стоял на своём: сначала выйдет замуж старшая сестра, а потом время придет и для младшей.
Год траура прошёл без особых происшествий. Наступило лето, и барышни Гонт совсем приуныли.
В разгаре был "лондонский сезон",  их сверстницы вовсю развлекались на балах и званых вечерах, но мистер Стивенс наотрез отказался покидать поместье, ссылаясь на благотворное влияние на здоровье деревенского воздуха.
А в Брэхеме царила отменная скука. Местное общество состояло сплошь из деревенских эсквайров - людей скучных и в большинстве своем женатых. Да и холостяки отнюдь не радовали глаз: их шутки были нелепыми, а камзолы и парики давно вышедшими из моды.
То летнее утро истомившиеся от жары и скуки девицы решили провести на берегу реки. Усевшись в тени дерева, они меланхолично любовались живописными окрестностями, пока прислуга расставляла на траве прихваченную для пикника еду.
Юных леди можно было назвать красавицами. Обладая правильными чертами лица, изящным телосложением и утонченными манерами барышни Гонт к тому же умели со вкусом приодеться. Их модные туалеты для пикника могли удовлетворить самый взыскательный вкус. Вот только кому было демонстрировать шелка и муслин? Разве что коровам, пасущимся на противоположном берегу реки.
- Пастораль, - тоскливо заметила Анна, отмахиваясь платком от докучливой мухи, - не хватает только пастушка со свирелью...
- Мы с тобой мало похожи на пейзанок, дорогая, - сдержанно улыбнулась Мария. - В следующий раз нужно будет захватить с собой мольберт и краски... хоть какое-то развлечение.
Девушки уныло вздохнули и нехотя принялись пить уже остывший чай.
Неожиданно послышался звук уключин, и на быстрине появилась лодка. Сестры небрежно бросили взгляд на гребца, и зевки застыли у них на губах.
- Джентльмен... - возбужденно прошептала Анна сестре, - да какой интересный.  Откуда он здесь взялся?
- Сейчас узнаем, - усмехнулась Мария. - Незнакомец, кажется, собирается пристать к берегу.
- Но уместно ли это? Кто нас представит друг другу?
- Это деревня, милая: среди навоза всё уместно.
Между тем, молодой мужчина лет тридцати с загорелым красивым лицом и веселыми темными глазами действительно направил лодку к берегу.
- Леди, - учтиво поклонился он девушкам, выскочив на берег, - позвольте взять на себя дерзость и представиться самому - меня зовут Майкл Госнелл. Я приехал навестить мистера Флинна и решил прокатиться в лодке (ведь сегодня такой жаркий день!). Не знаю, каким образом, но заблудился!
О мистере Флинне барышни Гонт никогда не слышали, но их это не удивило. Обычно они пропускали мимо ушей имена жителей Брэхема.
- Мы - леди Мария и Анна Гонт, и вы во владениях мистера Стивенса - нашего опекуна, мистер Госнелл.
 
  Мужчина недоуменно пожал плечами.
- Наверное, я слишком далеко заплыл. Разрешите мне немного отдохнуть в вашей очаровательной компании, прежде чем я пущусь в обратную дорогу?
- Конечно, - гостеприимно оживились девицы. - Вы даже можете перекусить. Мы решили организовать небольшой пикник.
Мистер Гонт признательно улыбнулся и, нахваливая мастерство кухарки Стивенсонов,  с завидным аппетитом съел большой кусок пирога. Девушки с улыбками за ним наблюдали.
- Чем же мне отплатить за проявленное милосердие к уставшему путнику, прекрасные леди? - окинул он собеседниц настолько красноречивым взглядом, что Мария и Анна порозовели от смущения. - Может развлечь вас игрой на гитаре?
Девушки радостно кивнули головами, и джентльмен, спустившись к лодке, вернулся с музыкальным инструментом. Оказалось, что у него прекрасный баритон, а с чувством исполненная старинная баллада о несчастливых влюбленных окончательно расположила скучающих барышень к новому знакомому.
- Мы каждое утро прогуливаемся вдоль реки, и если в доме мистера Флинна царит такая же скука, что и в Стивенс-лодж, можете составить нам компанию.
Когда мистер Госнелл пустился в обратный путь, барышни Гонт с сожалением проводили взглядами удаляющуюся лодку.
- Какой приятный, а главное воспитанный джентльмен этот мистер Госнелл, - поделилась Анна впечатлениями со старшей сестрой. - Он мне очень понравился.
- Да, благодаря новому знакомству мы славно провели сегодняшнее утро, - согласилась Мария и поднялась с места, старательно отряхнув юбку.
- По-моему, я ему понравилась, - задумчиво заметила младшая сестра.
- Странно, - удивилась Мария, - а мне показалось, что он смотрит только в мою сторону. Да и зачем тебе знаки внимания со стороны мистера Госнелла? Ведь твое сердце принадлежит нашему общему другу - сэру Генри Пикфорду.
Анна капризно сморщила нос.
- Сэр Генри мог бы проявить и большую настойчивость в вопросе о помолвке. Год прошёл, а у тебя, милая сестра, так и не появился жених.
- Мне жаль препятствовать союзу двух любящих сердец, но что я могу поделать? В Брэхеме нет мужчин подходящих для брака. Мистер Госнелл едва ли не единственный, встретившийся нам за это время молодой человек, которого без натяжки можно назвать джентльменом.
- Мистер Госнелл и мне пришелся по душе.
Так переговариваясь о новом знакомом, девушки вернулись в дом опекуна.
С этого дня их жизнь значительно изменилась: куда бы ни пошли барышни Гонт, они неизменно натыкались на любезного и улыбчивого мистера Госнелла. Он встречался им во время прогулок по окрестностям, помогал выбирать книги в библиотеке, любезно провожал до почты, и вскоре обиженная Анна была вынуждена признать, что всё-таки большее внимание он уделяет её старшей сестре. А между тем, девушке понравился симпатичный молодой человек.
- Что толку мне опять кем-то увлекаться, - как-то раздраженно высказалась она, - когда ты, Мария, по-прежнему стоишь у меня на пути. Судя по всему, тебе не особенно нравится и мистер Госнелл?
- Почему же... - тяжело вздохнула старшая сестра. - Но мы ничего не знаем об этом джентльмене, чтобы строить далеко идущие планы. Мистер Флинн даже не житель Брэкема, чтобы составить рекомендацию своему гостю и ввести его в дом опекуна. А жаль. Как бы преобразилась наша жизнь, если бы мистер Госнелл получил возможность посещать Стивенс-лодж.
- Однако джентльмен явно в тебя влюблен.
Мария густо покраснела и ничего не ответила сестре.
Прошёл месяц, и в начале августа маленькое общество Брэхема потрясло ошеломляющее известие: одна из барышень Гонт бежала в Гретна-Грин с каким-то молодчиком, который даже не удосужился представиться их опекуну. Об этом много говорили, сожалея о позоре, постигшем убеленного сединами почтенного эсквайра. Люди осуждали неразумный поступок девицы и склоняли на все лады распущенные нравы, царящие в лондонском свете.
Между тем, едва ли кто-нибудь из жителей Брэхема мог предположить, что же на самом деле произошло в Стивенс-лодж.
О том, что его воспитанница сбежала из дома, мистер Стивенс узнал за завтраком и ещё не успел что-либо предпринять, когда ему доложили о визите сэра Генри Пикфорда.
Тяжело вздохнувший эсквайр приказал провести гостя в кабинет.
Сэр Генри - мужчина лет тридцати был изрядно взволнован, и после сдержанного приветствия, набросился на хозяина дома с нешуточными обвинениями.
- Вот, - гневно заявил он, - до чего довели ваша закостенелость и нежелание устроить счастье своей подопечной! Я понимаю, как вы обеспокоены судьбой леди Марии, поэтому и поспешил сюда, чтобы заверить: Майкл Госнелл - мой друг и добрый малый. Я попросил его о помощи, потому что вы упрямо настаивали на браке леди Марии и игнорировали мои чувства к леди Анне. Зато теперь ваше условие выполнено: старшая сестра выйдет замуж

Реклама
Обсуждение
     01:11 21.05.2018 (1)
Нет слов, как понравилось! Безупречный стиль написания рассказа, занимательный сюжет, великолепные типажи, знание быта помещичьих усадеб Англии 19 века. Ловко выкрутился дядюшка-опекун, раздав всем сёстрам по серьгам, соблюдя приличия и выполнив волю покойного друга. Порадовали и сочная речь героев, и безукоризненный язык всего произведения. В общем, ваш рассказ, автор - это жемчужинка в Фабулянском ларце. Мои аплодисменты.
     17:27 21.05.2018
Спасибо, и ещё раз спасибо!Такие отзывы просто окрыляют писателя, и так поднимают настроение!
     01:17 21.05.2018 (1)
1
Прочел  Ваш  рассказ  с  большим  удовольствием. Хорошо  раскрыт  сюжет. Понравилось,  и  я  не скрываю  своих  чувств.
     17:25 21.05.2018
Спасибо за отзыв. Очень приятно было его получить.
     09:46 21.05.2018 (1)
В Англии 19 века  не пекли пирогов.
     17:24 21.05.2018
здравствуйте, пекли. Знаменитый пирог с почками, например.
Реклама