Произведение «Если ты никогда не терялся в хлебном поле»
Тип: Произведение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Поэзия
Автор:
Баллы: 50
Читатели: 1713 +1
Дата:
«Если ты никогда не терялся в хлебном поле» выбрано прозой недели
08.04.2013
Предисловие:
Поэзия Моники Дольчи. Посвящается счастливым обладателям твердых убеждений.  

Если ты никогда не терялся в хлебном поле



Если ты никогда не терялся в хлебном поле,
Если ты никогда не избирал дорогу, не зная, куда она приведет,
Если ты хотя бы однажды не любил забвение и запустение,
Если тебе никогда не приходилось стоять на распутье,

Если ты никогда не ошибался и не упорствовал,
Если ты никогда не кричал, услышав в ответ лишь тишину,
Если ты никогда не плакал, держа в ладонях горсть земли,
Если твоя кожа никогда не кровила, не испытывая боли,

Если ты никогда не бежал так, что захватывало дух,
Если ты никогда не спрашивал себя, откуда встает солнце,
Если ты никогда не смеялся над своими ошибками,
Если ты никогда не пел, чтобы заставить молчать свои мысли,

Если тебя хотя бы однажды не пугал закат жизни,
Если ты никогда не ругал Бога и самого себя,
Если ты никогда не чувствовал себя игрушкой в руках судьбы,
Если никогда биение твоего сердца не заглушало шум ветра,

Если ты никогда не рисковал идти вперед, зная, что это напрасно,
Если ты никогда не чувствовал себя меньше муравья,
Если у тебя никогда не возникало желания сжечь книгу Киплинга-пророка,
Если никогда небо не казалось тебе позолоченной клеткой,

Сын мой, напрасной была твоя жизнь,
Даже если кто-нибудь и назовет тебя мужчиной.

Послесловие:
Se mai ti sei perso nel grano

Pubblicato da monidol il Gio, 07/04/2011 - 16:29
(dedicata a tutti i fortunati detentori di certezze)


Se mai ti sarai perso in un campo di grano,
se mai avrai scelto una strada senza saper dove porta,
se nemmeno una volta avrai amato l’oblio e l’abbandono,
se mai avrai dovuto scegliere tra vie sconosciute.
Se mai avrai sbagliato e perseverato,
se  mai avrai urlato senza che ti rispondesse nessuno,
se mai avrai pianto con la terra fra le mani,
se mai la tua pelle avrà sanguinato senza sentire dolore.
Se mai avrai corso fino a toglierti il fiato,
se mai ti sarai chiesto da che parte sorga il sole,
se mai avrai riso dei tuoi errori,
se mai avrai cantato per zittire i pensieri.
Se nemmeno una volta il tramonto ti avrà spaventato,
se mai  avrai bestemmiato contro Dio e contro te stesso,
se mai ti sarai sentito in un gioco più grande,
se mai i battiti del tuo cuore avran  sovrastato il rumore del vento.
Se mai avrai rischiato di camminare invano,
se mai ti sarai sentito più piccolo di una formica,
se mai ti sarà  venuta voglia di  bruciare un libro di Kipling ,il profeta,
se mai il cielo ti sarà sembrato una gabbia dorata,
figlio mio, inutile sarà stata la tua vita
sebbene qualcuno ti chiamerà uomo.

название


Разное:
Реклама
Обсуждение
     00:31 09.11.2011 (1)
Если ты никогда не ругал Бога и самого себя...


Глубинный смысл стиха... если бы мне задали вопрос, кто пишет, мужчина или женщина, я бы ответил, что мужчина... хороша и временная форма!!!
     10:05 09.11.2011 (1)
Спасибо, Павел! Моника Дольчи очень талантливая современная поэтесса и писательница. И уважаема, как автор, очень многими мужчинами...   Может быть, потому что пишет как мужчина?  
     10:10 09.11.2011
Вот, заметьте...    
Гость      13:35 12.06.2011 (1)
Комментарий удален
     09:58 09.11.2011
   
     01:14 12.06.2011 (1)
Non ho certezza che la poesia sia stata tradotta correttamente, sopratutto il tempo Futuro Anteriore Indicativo Attivo . Chiedo il consiglio da Irina Lutskaya, come Lei tradurrebbe questo brano. Qui il Futuro si e' trasformato nel Passato.
     01:41 12.06.2011 (1)
Все переведено очень хорошо. Касательно согласования времен, то Вы просто "параллельно" перенесли действие из будущего в прошлое, потому что для русского языка это более подходящий вариант.
Иначе было бы так:

Если ты никогда не потеряешься в хлебном поле,
Если ты никогда не изберешь дорогу, не зная, куда она приведет,
Если ты хотя бы однажды не полюбишь забвение и запустение,
Если тебе никогда не придется стоять на распутье,
...
Мой сын, напрасной будет твоя жизнь,
Даже если кто-нибудь и назовет тебя мужчиной.



Вспомните балладу Высоцкого (она звучит в фильме "Айвенго"): "...значит нужные книги ты в детстве прочел".
Модель текста точно такая же: главная фраза завершающая в тексте баллады (в вашем итальянском стихотворении il futuro semplice), а все вводные предложения составляют весь текст баллады (в вашем - il futuro anteriore).

За перевод пятерка!
     01:52 12.06.2011
Спасибо огромное за совет и высокую оценку! Отправлюсь в объятия Морфея bella placida e soddisfatta  
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама