Произведение «Дэнтосси - японская поэтическая традиция»
Тип: Произведение
Раздел: Эссе и статьи
Тематика: Литературоведение
Автор:
Оценка: 4.5
Баллы: 5
Читатели: 973 +1
Дата:

Дэнтосси - японская поэтическая традиция

Константин Мокиевский
"Дэнтосси - японская поэтическая традиция".

Дэнтосси - это японская поэтическая традиция, включающая в себя танка и хокку (хайку).
Хокку и танка имеют особенность и главное требование: это их размер.
Хокку (слогов по строкам): 5-7-5.
Танка (слогов по строкам): 5-7-5-7-7.
Это обязательное условие. Может не быть ни рифмы, ни ритмического рисунка, соблюдается количество слогов. Это с одной стороны.
С другой - само строение танка: первые 3 строки (позднее выделившиеся в дэнтосси как хокку и ставшие самостоятельным видом стиха) - описание природы, как основы для рассуждения. Последние 2 строки - вывод, часто парадоксальный, но обязательно связанный с первой частью логически.
Танка подразумевает не только первый, лежащий на поверхности, слой мысли, но и второй, глубинный, а за ним идут те образы, которые порождает весь стих в целом. Это как от брошенного в воду предмета в замкнутом водоеме (в стихе - ограниченном размером стиха) возникают сначала круги, а потом много раз перейдя друг друга складываются в интерференционную картину (множества скрытых смыслов и взаимопересечения мысли).

Когда японские танка и хокку переводятся на русский язык, размер не всегда выдерживается - главное, донести до русского читателя смысл и атмосферу стиха.
Пожалуй, самым известным и классическим хокку считается «Старый пруд» Мацуо Басё (Басё - переводится с японского как "банановое дерево" - взято как псевдоним):

Фуру икэ я
Кавадзу тобикому
Мидзу но ото

Старый пруд!
Прыгнула лягушка.
Всплеск воды.       (перевод Т. П. Григорьевой)

Как видите, на японском размер соблюдается, в переводе - нет.

По поводу этого стихотворения Ямагути Моити пояснял:
«Европеец не мог понять, в чем тут не только красота, но даже и вообще какой-либо смысл, и был удивлен, что японцы могут восхищаться подобными вещами. Между тем, когда японец слышит это стихотворение, то его воображение мгновенно переносится к древнему буддийскому храму, окруженному вековыми деревьями, вдали от города, куда совершенно не доносится шум людской. При этом храме обыкновенно имеется небольшой пруд, который, в свою очередь, быть может, имеет свою легенду. И вот при наступлении сумерек летом выходит буддийский отшельник, только что оторвавшийся от своих священных книг, и подходит задумчивыми шагами к этому пруду. Вокруг все тихо, так тихо, что слышно даже, как прыгнула в воду лягушка…»

Но когда русский человек пишет танка на русском, он сталкивается с проблемой уместить в строгий размер свою мысль, не обеднив ее.

Покажу на примере моей работы над танка "Ручей" (рука не поднимается разбирать Басё) - разбор, проработка и комментарии (кстати, комментарии в дэнтосси частенько занимают объем значительно больший, чем сам стих).

Первоначальный вариант был таковым:

Тонок лед весной,
Прозрачен и чист: видна
Глубина ручья.
Будьте подобны душой
Рожденному младенцу.

По размеру и строению все в порядке: 5-7-5-7-7, в хокку - природа и основная мысль, 2 последние строки - вывод. Сравнение чистоты ручья и его свежести с чистотою души ребенка, пожелание человеку очиститься от неустроенности своего внутреннего мира - первый смысл.

Давайте попробуем видоизменить танка:

Тонок лед весной,
Прозрачен и чист: видна
Глубина ручья.
Рожденному младенцу
Будьте подобны душой.

Тут проявляется более отчетливо еще один, скрытый за основной мыслью, смысл: ручей - это младенец, который по мере роста превращается сначала в небольшую речку - подростка, взрослеет - становится полноводной рекой и, наконец, умирает - впадает в море, общее для всех. А по мере взросления ручей засоряется, теряет свою первозданную чистоту, как и человек теряет на протяжении своей жизни наивный чистый взгляд на все окружающее младенца.

Еще одна переработка:

Прозрачен и чист,
Видна глубина ручья:
Тонок лед весной.
Рожденному младенцу
Будьте подобны душой.

А здесь скрывается еще одно: что ручей, что младенец - тонка хрупкая их внешняя оболочка - лед у ручья, тело - у младенца при рождении. Плюс еще удалось и рифму выделить.

Конечно, в дэнтосси проявился и национальный характер японцев: созерцание природы, единение с ней, природа - как основа жизни - основа умозаключений, то, что взято от природы - не может быть ложным. Можно даже провести различные аналогии с жизненным укладом: например - небольшое жизненное пространство при достаточной численности - и в стихе малое пространство для большого смысла; или другое - кратко, как удар катана (традиционный японский двуручный меч), но емко по результату.

Японские поэты над своим одним произведением могли работать годами, оттачивая лаконичность, красоту и полноту выражения мысли, добиваясь гармонии в стихе - природной гармонии внутреннего мира человека.

(Статья написана по опыту автора в стихосложении дэнтосси, цитата Ямагути Моити взята из открытого источника в интернете)
*2011*
Реклама
Обсуждение
     12:32 19.06.2011 (1)
что-то меня не покидает устойчивое подозрение, что первоначальные варианты были искусственос созданы от конечного, простой перестановкой  
да, и стоило добавить и другие условия танка и хокку, относящиеся к духу их
     15:04 23.06.2011 (1)
Нет, это не просто перестановка и таковым действительно был процесс.
Он, конечно, протекал не так гладко как я написал, были и промежуточные варианты, отличающиеся от этих, но для данной статьи это было не существенно.
И более развернуто про дэнтосси я писать не стал - эту статью я написал для одного поэтического сайта, чтобы рассказать об основных принципах японской поэзии, чтобы люди имели о них представление.
     15:21 23.06.2011 (1)
я понял, ну надо же, какой прекрасный пример как мы не видим очевидное, и как оно прорастает постепенно :)
     15:27 23.06.2011
Спасибо за Вашу оценку и комментарии:)
Реклама