Сладчайшие меда (страница 1 из 2)
Тип: Произведение
Раздел: Эссе и статьи
Тематика: Литературоведение
Автор:
Баллы: 64
Читатели: 136
Внесено на сайт:
Действия:
«Памятник Н.И.Гнедичу»

Предисловие:
Не надо забывать,
Что переводы
Должны не рознить,
А сближать
Народы...

Б.Заходер

Сладчайшие меда

Когда-то давно, и, кажется, уже совсем в другой жизни, учительница природоведения в школе, объясняя нам различие между живой и неживой природой, поведала, что к живой относятся растительные и животные организмы, а к неживой – реки, моря, овраги и камни.

В 3-м классе принимаешь на веру все, что говорит учитель. Немедленно пожалев бедных представителей неживой природы, я тут же представила себе огромное разнообразие камней. Громадных и крохотных, потрескавшихся от старости, и гладких, как кожа младенца, излучающих и поглощающих свет, всевозможных форм и расцветок от пенно-белой и нежно-розовой как морская раковина, до темно-серой с ржавыми разводами – цвета печали, цвета вечности.  Знала ли я, что почти через сорок лет снова испытаю это чувство соприкосновения с вечностью, бродя мимо серых плит Александро-Невской Лавры?.. Но обо всем по порядку.

Редкий питерский дождь тихо сыпал на покрытый наледью асфальт. Мы стояли перед  некрополем Александро-Невской Лавры и ждали  экскурсовода.  Им оказалась  миниатюрная миловидная девушка, и экскурсия началась.

Хорошо поставленным мелодичным голосом она произносила заученные фразы. Маршрут  был проложен мимо наиболее примечательных захоронений Лазаревского кладбища – на нем нашли покой многие знаменитые люди 18-го века - Ломоносов, сенатор и писатель 18-го века А.А.Столыпин, архитектор Андрей Воронихин. И там же похоронена Наталья Николаевна Ланская (в первом браке – Пушкина).

Перейдя через дорогу к монастырю, оказались на Тихвинском кладбище. Его еще называют Некрополем мастеров искусств. Там мы задержались дольше. Какое-то сладостное благоговение наполняло меня, словно заново и с невероятной силой открывался смысл давно знакомых строк В.А.Жуковского, чья могила тоже была здесь:

Не говори с тоской: их нет,
Но с благодарностию: были

- А вот  могила всем известного поэта-баснописца И.А.Крылова, 250-летие со дня рождения которого мы будем отмечать в 2019 году. Как видите, надгробный памятник представлен в виде пилона из темно-серого камня, на котором высечено имя поэта и даты его жизни. Пилон как  форма памятников восходит к древнеримской традиции. А рядом - обратите внимание! – уже другой пилон. Это могила  поэта и переводчика Николая Ивановича Гнедича. Под портретом надпись «Гнедичу, обогатившему русскую словесность переводом Омира. Речи из уст его вещих сладчайшие меда лилися». О чем же говорит эта надпись?

- О том, что он считался лучшим переводчиком «Илиады» Гомера на русский язык, - тихо сказала я.

-Верно. Как видите из дат жизни и смерти, в 2019 году 13 февраля отмечается  235 со дня его рождения, а умер он в 1833 году 15 февраля в возрасте 49 лет.  Ну, а дальше, пройдемте к могилам историка Н.М.Карамзина и поэта В.А.Жуковского.

Группа тихо двинулась по шуршащим гравием дорожкам. Я задержалась около  памятника Н.И.Гнедичу, вглядываясь в профиль на камне. Дождь усиливался, оставляя  по пилону разводы. Словно темно-серые слезы на темном граните. «Помните, не забывайте, не забывайте», - шелестел дождь.  Струились слезы по памятнику, бороздили надпись: «Речи из уст его вещих сладчайшие меда лилися». И захотелось вспомнить, ибо память о мертвых – совесть живых…

***
Родился будущий писатель в Полтаве 13 февраля (2 февраля по старому стилю) 1784 года. Родители его были людьми родовитыми, но очень бедными.  Маленький Николай очень рано потерял мать, а потом и сам оказался один на один со смертью. Оспа, прививки от которой еще не были распространены в то время (первую в России противооспенную прививку сделала себе Екатерина 2-я в 1768 году), свирепствовала безжалостно. Большинство тех,  кто выживал после этой болезни, оказывались изуродованными. Возможно, поэтому в старину пользовалась популярностью полная форма известной поговорки: «Пройти огонь и воду, медные трубы, чертовы зубы, Крым и рым». Под «чертовыми зубами» подразумевалась болезнь, и большей частью оспа. Именно она оставляла на теле и лице выжившего человека следы-шрамы.

Недуг  не только изуродовал лицо будущего поэта и переводчика, но и лишил его правого глаза. Но – видно и впрямь в природе всегда работает закон баланса – обделив в чем-то одном, она воздает сторицей в другом. Гнедича формировали и воспитывали книги и люди, читавшие и почитавшие «чтение доброе». Отец Гнедича завещал полтавской гимназии 1250 томов библиографических изданий, а ректором «словенской семинарии», где учился будущий переводчик «Илиады», был специалист по древним и европейским языкам.

  В 1793 году мальчик отправляется на учебу в Полтавскую духовную семинарию, а через пять лет было решено перевести эту школу вместе с учениками в Новомиргород из Полтавы.  Узнав об этом, отец Николая забрал сына из учебного заведения и послал в Харьковский коллегиум. Эта была самая лучшая украинская школа в то время. Коллегиум будущий поэт окончил в 1800 году, после чего уехал в Москву и поступил в Гимназию Московского университета в качестве пансионера. Но уже через несколько месяцев юношу за прекрасные успехи в учебе перевели студентом на философский факультет, который он блестяще окончил в 1802 году.

1802-й был знаковым для Гнедича – он впервые увидел плоды свои переводческой деятельности в печати.  Это была трагедия «Абюфар» Ж. Дюсиса. В это же время публикуется и собственное произведение 18-летнего писателя – повесть «Мориц, или Жертва мщения». А через год в свет выходят два перевода из Шиллера (любовь к этому поэту Гнедич пронес через всю жизнь) – роман трагедия «Заговор Фиеско» и «Дон Коррадо де Герера». О молодом переводчике и поэте заговорили как о многообещающем авторе. Но слава, как и любовь не всегда дружит с деньгами. Их катастрофически не хватало, и планы на дальнейшую учебу были оставлены. В том же 1802 году поэт переезжает в Санкт-Петербург, где определяется на службу  в департамент народного просвещения. Там он прослужит до 1817 года.

Все свободное время писатель уделял занятиям театром и литературой и достиг в этой области больших успехов. Глубокий проникновенный голос, огромная начитанность, умение артистично преподнести материал открыли перед Гнедичем двери дворцов графа Строганова и президента Академии художеств А.И.Оленина. Благодаря покровительству последнего (их объединял  общий интерес к античному искусству), Гнедич в 1811 году был избран в члены Российской Академии и назначен библиотекарем публичной библиотеки в отделении греческих книг.  Улучшилось материальное состояние, появилось больше свободного времени.

Гнедич  познакомился с Пушкиным, Крыловым, Жуковским, Державиным и некоторыми будущими декабристами. Именно Гнедич оказал влияние на декабристов, искавших в современности образ поэта-героя. Таким он и предстает в речи Гнедича: О назначении поэта» «Чтобы владеть с честию словом, должно иметь более мужества, нежели владеть мечом. Поэт не должен отделять любви к славе своей от любви к благу общему».

Само дело литератора Гнедич определял как подвиг и относился к нему с благоговением: «Перо пишет, что начертается на сердцах современников и потомства». А «…изучение древних, питая и укрепляя разум, облагораживает и душу.. Она растет и возвышается с великими мужами».

В 1807 году Николай Иванович приступил к главному делу своей жизни – переводу «Илиады» Гомера.

«Сладчайшие меда» поэмы возникли не сразу. Вначале Гнедич стал переводить «Илиаду» александрийским стихом – шестистопным ямбом. Фактически он продолжил дело первого стихотворного переводчика «Илиады» Ермила Кострова. Тот перевел первые шесть песен гомеровской поэмы александрийским стихом. В 1809 году Гнедич издает седьмую часть поэмы в том же размере.

Но уже в 1812 году он отдал преимущество гекзаметру – незаслуженно забытому шестимерному античному стиху. До этого времени гекзаметр в своих стихах использовал только В.К.Тредиаковский, а его слог был очень трудным. Обращение Гнедича к гекзаметру можно считать своеобразной революцией в переводе. По собственному выражению Николая Ивановича он «имел смелость отвязать от позорного столба стих Гомера и Вергилия, привязанный к нему Тредиаковским».

Поэт мужественно уничтожил  шестилетний труд, и только в 1829 вышло полное издание «Илиады», переведенное размером подлинника. Публикация вызвала восхищение современников. Пушкин написал о поэме  восторженные строки:

Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи;
Старца великого тень чую смущенной душой.

Правда, он же затем прошелся по переводу ехидной эпиграммой:

Крив был Гнедич-поэт, преложитель слепого Гомера,
Боком одним с образцом схож и его перевод.

И тем не менее, Пушкин оставался одним из самых горячих почитателей перевода Гнедича.

Современному человеку трудно представить, с какими сложностями имел дело новый переводчик «Илиады». Вот только один из примеров, доказывающий, в каком мучительном поиске пребывал переводчик. Ахилл у Гнедича говорит об Агамемноне «псообразный». А.Н.Оленин считал, что это слово надо перевести как «песоокий», а еще был вариант «песьевзорый».

Перевод был окончен в 1826 году. Василий Андреевич Жуковский, которого все характеризовали, как добрейшей души человека, написал Гнедичу искренние заботливые строки: «Поздравляю с завершением великого подвига жизни. Вот мой совет: не спеши являться с трудом своим в свет».

Гнедич так и поступил – опубликовал поэму лишь спустя три года, а до той поры тщательно перечитывал и поправлял. И успех превзошел ожидания многих, а лучше всех, пожалуй, высказался критик Белинский: «постигнуть дух, божественную простоту и пластическую красоту древних греков было суждено на Руси пока только одному Гнедичу».

Помимо переводческой деятельности, Николай Иванович был известен и оригинальными произведениями. Лучшим из них считается стихотворение «Рыбаки». Именно в нем дается изумительное и очень лиричное описание белых ночей. Это описание цитировал Пушкин в примечании «Евгению Онегину»:

Вот вечер, но сумрак за ним не слетает на землю;
Вот ночь, а светла синевою одетая дальность:
Без звезд и без месяца небо ночное сияет,
И пурпур заката сливается с златом востока;
Как будто денница за вечером следом выводит
Румяное утро.

***

«Сердце человеческое не умирает и не изменяется, ибо сердце принадлежит ни нации, ни стране, но всем общее; оно и прежде билось теми же чувствами, кипело теми же страстями», - писал Гнедич в предисловии к своему переводу «Илиады». Трудно найти строки лучше, тоньше и проникновеннее характеризующие самого Николая Ивановича, чем эти. Сердце человеческое не умирает и не изменяется. Но смертна его оболочка…

Болезни, начавшиеся еще в детстве, не оставляли его. Писатель несколько раз ездил лечиться на минеральные воды


Оценка произведения:
Разное:
Подать жалобу
Обсуждение
     23:18 19.02.2019 (1)
1
Ляман, ты бесподобна! Ты наш просветитель и воспитатель. Как приятно прикоснуться и познать прекрасное и мудрое. Виктор.
     08:41 20.02.2019
Спасибо, дорогой Виктор Филиппович. Вы очень добры ко мне.
     19:29 05.02.2019 (2)
3
Разрешите немного добавить об этом человеке. Тоже из открытых источников. 
О любви. Современники вспоминали, что Николай Гнедич был высокий, стройный, имел благородную осанку. Друзья Николая были уверены: если бы не та страшная болезнь, то он был бы настоящим красавцем. 

Он был влюблен дважды. Первый раз в красавицу-актрису Екатерину Семенову, у которой был преподавателем. Перед выходом на сцену она обязательно играла свои роли для него. Именно для нее поэт переработал трагедию «Лир» и перевел «Танкреду» Вольтера. По сути, эта тесная дружба со знаменитой красавицей была одновременно счастьем и трагедией его одинокой жизни.  Он не смел признаться ей о своих чувствах, считая себя уродливым. Она стала княгиней Гагариной, помните в "Евгении Онегине".  В своей "Записной книжке" Гнедич писал: "Главный предмет моих желаний -- домашнее счастье. Моих? Едва ли это не цель и конец, к которым стремятся предприятия и труды каждого человека. Но, увы, я бездомен, я безроден... Круг семейственный есть благо, которого я никогда не видал..." 
Второй его любовью была юная, обворожительная сирота Анна Фурман, воспитывавшаяся в семье Олениных, к ней он даже сватался, но и здесь - не сложилось. барышня не скрывала отвращения к нему.
 Единственной радостью Гнедича была дружба с сестрой Галиной Ивановной Бужинской, жившей на Украине. Смерть ее в конце 1810-х годов, а затем и смерть ее дочери Гнедич пережил как тяжелый удар. 

   Хотя, несмотря на не очень привлекательное лицо, дамы обожали его компанию. Гнедич был очень изысканным, когда вышел из бедности, одевался со вкусом, следил за модой. Он любил светскую жизнь и изысканную компанию, много рассказывал о знакомстве и дружбе со знатными людьми, поэтому его даже считали заносчивым и гордым. Но вместе с тем, друзья поэта вспоминали, что он был очень умным, искренним, простодушным и даже наивным. Умел найти прекрасное даже там, где его не было.

О Пушкине. Он , говорят, называл Гнедича Моисеем русской словесности, который принес новые скрижали дикому  народу.
О переводах. Многие историзмы и архаизмы, употребляемые в первом варинате перевода,  на самом деле были украинскими фольклоризмами, услышанными от обожаемых им слепцов-кобзарей.
Спасибо Вам, уважаемая Ляман, за бережное отношение к культурному слою минувшины.
     23:15 19.02.2019
ОЙ! Какая ты молодец, Дарина! Хорошо поддержала Ляман.
     19:48 05.02.2019 (1)
1
Дорогая Дарина, спасибо Вам огромное за такое чудесное дополнение. Огромное сердечное спасибо.
Я читала про это, но не хотела вносить личное в эссе. Мне показалось, что жизнь Гнедича и без того достаточно нелегкая, обделенная судьбой будет выглядеть еще горестнее. 
Такова (в личном плане) была судьба и кобзаря Шевченко (если помните великолепный очерк Паустовского о нем), и у художника Федотова, и у баснописца Крылова и у некоторых других талантливых, но несостоявшихся в личном плане людей.
Но те, хотя бы были неувечны. А тут ... и судьба обделила и счастье мимо прошло. Состоялось одно лишь имя в веках...
Спасибо Вам за приведенное высказывание Пушкина. Честно сказать, я с ним не сталкивалась, тем оно интереснее и  делает Александру Сергеевичу огромную честь.
А то, что Гнедич был наивным, незлобивым, очень кротким  человеком отмечали многие.

Кстати, я очень люблю слушать задушевные песни украинские. Впервые услышала их в Пуще-Водице от хозяйки квартиры, где мы жили. Было это очень много лет назад...
А сейчас очень люблю "Роспусна вдовiця"(по моему это стихи Л.Костенко, положенные на музыку) и песню "Переведiть мене через майдан"(стихи Коротича) Причем люблю как украинский, так и русский вариант этой песни (в переводе Ю.Мориц) Но как мне кажется, это совсем разные по эмоциональной нагрузке варианты.
     17:34 13.02.2019 (1)
1
Благодарю, что адекватно дополнение. Во всем Вы правы. Главное, что человек оставил миру, а не что он переживал. Вы очень умная женщина. И талантливая.
Я тоже люблю народные песни, особенно в исполнении Кубанского казачьего хора. У меня там родня, на Кубани.
С почтением
     21:24 13.02.2019
Спасибо Вам огромное, Дарина. Мне очень дороги Ваши слова.
Песни в исполнении Кубанского казачьего хора, к сожалению, не слышала, но, думаю, они звучат великолепно. 
А вообще, уверена: для того, чтобы приблизиться к пониманию души народа, надо послушать народные песни, но непременно на территории обитания этого народа. Пример: грузинское многоголосье мне нравилось всегда, с удовольствием слушала его на пластинках и в кинофильмах. Но  услышав его впервые в Грузии - была потрясена. Это было нечто совершенно другое, космическое, будто голос и земля сливались друг с другом и улетали в небо.
     12:02 06.02.2019 (1)
2

Спасибо,  дорогая Ляман! Вы словно чистый  родник,  к которому мы припадаем,  утоляя жажду...Беру в избранное.  Всех благ  и  вдохновения  Вам!
     18:49 08.02.2019 (1)
2
Спасибо, дорогая Галиночка. Второй день не могу в себя от известия о смерти Лены. Очень большая потеря.Она так ждала весны, любила весну. Не дождалась...
     19:42 08.02.2019
1
Светлая память...
     16:22 08.02.2019 (1)
2
Ляман, я скачала давно эссе и в командировке его смаковала. 
Отвечу… почему.
Все просто. 
Я как всегда поражена тем, что ты рассказываешь о местах, которые  мне,  в определённой степени  знакомы и  посещаемы, но…   
И существует масса  эссе, исследований, неплохого  и качества  о  памятных местах, но  ты  прикасаясь  к ним  своей тонкой душой -                                    - оживляешь ИХ – эти места, а стало быть и людей, с ними связанных. 
Исторические  памятники: и в бронзе, и в  стихах -  начинают  жить твоим сердцем, волнуя читателя так, словно  он  об этом слышит, читает впервые. 
Живи,  моя девочка так  долго,  как позволяет себе выносливый платан, дающий нам живительную сень.
     18:53 08.02.2019
Спасибо, Надежда дорогая.
Вы как Ваше имя дарите людям ощущение радости.
За это, да возблагодарит Вас Бог и судьба.
Радости все меньше и меньше остается в нашей жизни.
Тем ценнее  ее моменты. Они как звезды озаряют ее.
     06:57 05.02.2019 (1)
Он был моложе меня.
А 4 февраля родился Франсуа Рабле.
     09:34 06.02.2019
1
Да. А еще Пришвин, Полад Бюль-Бюль оглы, да и много известных людей тоже.
     16:15 04.02.2019 (1)
3
Спасибо большое, дорогая Ляман, к сожалению, я даже не знала имена переводчика этих великих произведений, читая их в каникулы на турбазе вместе с моей мамой в 1977 году...
     08:46 06.02.2019
Наташенька, так поэтому и пишу, чтобы хотя бы иногда вспомнить. Уже не говорю, чтобы помнили, а о том, чтобы вспомнили.
     16:29 04.02.2019 (1)
3
Спасибо, дорогая Ляман за то, что делитесь с нами впечатлениями и открываете новые страницы. С признательностью, Нурия.
     08:45 06.02.2019
Спасибо Вам, милая Нурия за такие теплые слова. Счастья и радости Вашему дому!
     16:50 04.02.2019 (1)
2
Спасибо за такую замечательную статью, Ляман.
Это было очень интересно. В особенности мне понравилось место, как Гнедич искал наиболее точный перевод слова.
Действительно, иногда очень трудно подобрать слово так, чтобы оно не только подходило по общему смыслу, но так же, чтобы как можно ближе соответствовало языку, с которого переводишь, и стилю.
Два раза прочитала. Ну реально спасибо!!!
     08:45 06.02.2019
1
Магдалиночка, дорогая, спасибо!
Да, перевод, это очень ответственное и тяжелое дело.
Есть великолепная книга В.Гинзбурга о переводческом труде. Сам Гинзбург был переводчиком с немецкого. На страницах своей книги раскрывал сложности, с которыми ему приходилось сталкиваться. Действительно, изводишь единого слова ради "тысячи слов словесной руды"
     17:06 04.02.2019 (1)
2
Спасибо, Ляман! Это чудо, читать твои статьи!
     08:40 06.02.2019
Спасибо, милая моя Анночка!
     17:08 04.02.2019 (1)
2
Благодарю, Ляман!
     08:40 06.02.2019
Спасибо, дорогая Алиса!
Книга автора
Калейдоскоп 
 Автор: Natalyan
Реклама