увитыми пестрыми плетями девичьего винограда и резным плющом стенами небольшого пансионата для престарелых при Кельнском соборе Святых Петра и Марии, царила тихая степенная осень. Пожухлые листья корявых, древних сливовых деревьев, с махорочным треском шурша на ветру, опадали на узкие песчаные дорожки, приоткрывая сизовато-восковые пятна переспевших плодов. Одичавшие розы лишь изредка несли на своих узловатых шипастых ветвях изысканные цветы древней селекции. А белого мрамора фонтан в виде кающегося грешника, так и не ожив со времен войны, потемнел и поскучнел с годами.…И лишь иногда, под вечер, тишина старинного сада отступала под тяжелыми басами главного соборного двадцати четырех тонного колокола «Петера», да вторивших ему более мелких: «Специозы» и колокола «Трех королей»…
-…Фройляйн Эльза, фройляйн Эльза.- Из полу распахнутой высокой и резной двери выглянула в сад молоденькая смешливая, рыжеволосая девчушка в строгой накрахмаленной форме сестры милосердия. – Господа, вы не видели случайно фройляйн Эльзу? Она уже как на четверть часа опаздывает на вечерние процедуры. Дежурный врач господин Райцейнштейн сердит необычайно - зачастила сестра милосердия, заметив на ближайшей скамейке двух стариков увлеченно играющих в карты. Один из них, худощавый до болезненности, сняв нитяные перчатки, сбросил карты, записал что-то в тетрадку большим, толстым карандашом и лишь потом, ткнув кривым суставчатым пальцем куда-то в глубину сада, проскрипел надтреснутым голосом. – Вы, фройляйн Марта, служите у нас уже более двух недель, а до сих пор не можете запомнить, что из всех пациентов нашего пансионата, только три человека посещают сад после ужина: это мы с Генрихом и Фройляйн Эльза. Мы играем либо в карты, либо в шахматы, а Фройляйн Эльза как обычно сидит на скамейке в розарии, курит и слушает вечерние колокола.… Она любит слушать колокола. Если мы играем в карты, то сидим на этой скамейке – здесь светлее, если в шахматы, то возле фонтана.…А Фройляйн Эльза всегда на одном и том же месте…Она вообще очень странная женщина, эта Фройляйн Эльза.…Вот если бы.…Куда же вы, фройляйн Марта, я же еще не докончил…
- Да, да господин Греб, - заторопилась девушка сделав чуть заметный реверанс.- Я обязательно вас выслушаю в следующий раз и все запомню: кто, где и когда сидит.…Но сейчас я необычайно тороплюсь!- Она скрылась из виду, но еще долго среди деревьев был слышан ее смех, который впрочем, прекратился, вернее сказать просто перешел в громкий, испуганный крик:- Фройляйн Марта, что с Вами!? Вы живы!?
Хрупкая, совершенно седая старушка, в легком клетчатом пальто и странного вида шляпке с потрепанной вуалькой, заправленной на поля, и в самом деле сидела на скамье розария, вольно откинувшись назад. Широко распахнутыми, немигающими, блекло-голубыми глазами она казалось, удивленно разглядывала побледневшую сестру милосердия, опустившуюся перед ней на колени и безрезультатно пытающуюся почувствовать биение пульса на тонком в кости, запястье фройляйн Эльзы.
…- Я же вам говорил, деточка - вновь заскрипел голос спешно подошедшего старика - Странная она женщина, эта фройляйн Эльза, даже умерла и то не так, как полагается…
- Как полагается…- прикрыв ладошкой рот, медсестра пораженно взглянула на старика и с криком:- Господин Райцейнштейн, беда, беда господин Райцейнштейн!- бросилась к дому.
-…Что это с ней!? Неужто усопших ни разу не видела? – Хмыкнул старый Греб проводив недоуменным взглядом убежавшую и наклонившись, опытно, одним движением ладони прикрыл глаза покойной.- Так-то, пожалуй, лучше будет, фройляйн Эльза. – Бросил он чуть слышно, и тягостно выдохнув, присел рядом с покойной.
На стене, заросшей девичьим виноградом и плющом, на фоне темно-фиолетового, вечернего, измазанного багровыми полосами заката, удивительно яркими белыми пятнами горели два голубя, с мохнатыми лапами и радужными бусинами глаз.
- Почтари…- шепнул старик и замолчал, впитывая поплывшие над садом тяжелые и густые звуки колокола.
…Сумерки постепенно сгущались и уже вряд ли кто смог бы прочесть, даже если б попытался на выпавшем из рук старушки, грязном и истоптанным каблуками ортопедических ботинок господина Греба небольшом фотоснимке, истертые неверные строчки, написанные наслюнявленным химическим карандашом.
«Справка выдана фройляйн Марте Берг, ефрейтором отдельной разведроты Ляминым, на предмет предъявления всем работникам советских комендатур для свободного возвращения ее домой в пригород Кельна, имение фон Hoffmann. Фройляйн Марта Берг последние три года служила у баронов Hintergrund Der schwarze Storch горничной, а значит, может быть приравненной к пострадавшим от мирового капитализма.
28 апреля 1945г. Ефрейтор Лямин.»
Слова и выражения на немецком языке встречающиеся в рассказе:
1. Nein. Ich Гретхен und nicht des Märzes. Mich rufen Эльза. Ich diene da schon drei Jahre im Haus des Barones den Hintergrund Der schwarze Storch …..
Нет. Я ни Гретхен и не Марта. Меня зовут Эльза. Я вот уже три года служу в доме барона фон Der schwarze Storch …..
…..
2. Herr der Baron hat aller seinen Tauben aus dem Taubenhaus befohlen, auf den Dachboden zu verlegen.
Господин барон приказал всех своих голубей из голубятни перенести на чердак.
3. Bei Ihnen, Herr der Soldat, bei russisch, die sehr schöne Sprache. Aber ich verstehe Sie vollkommen nicht...
У вас, господин солдат, у русских, очень красивый язык. Но я вас совершенно не понимаю...
4.Danke Herr der Soldat. Wenn ehrlich, ich schon zwei Tage nichts aß....
Спасибо господин солдат. Если честно, я уже два дня ничего не ела...
5. Sie sehr guter Herr der Soldat. Ich werde Sie niemals vergessen...
Вы очень добрый господин солдат. Я вас никогда не забуду...
6. Ich. Ich werde wahrscheinlich probieren, nach Hause, in den Vorort Kölns zurückzukehren, wo ich im Gut den Hintergrund Hoffmann lebte. Mein der Vater arbeitete bei Hoffmann den Stallknecht.
7.Я. Я наверное попробую вернуться домой, в пригород Кельна, где я жила в имении фон Hoffmann. Мой папа работал у Hoffmann конюхом.
8. Auf Wiedersehen Herr der Soldat. Nehmen Sie diese Tauben auf das Gedächtnis für mich...
До свидания господин солдат. Возьмите этих голубей на память обо мне...
9. Nein, nein! Es nicht dafür, was zu essen... Es auf das Gedächtnis...
Нет, нет! Это не для того, что бы кушать...Это на память...
10. Ich werde auf Sie Herr der Soldat warten... Das Ehrenwort, werde ich warten.
Я буду ждать вас господин солдат... Честное слово, буду ждать.
11. Auf Wiedersehen... Schneller hätte die Natter dieser Krieg geendet.
До свидания...Скорее бы уж кончилась эта война.
12. Ja, ja. Ich habe verstanden. Es ist Dokument...
Да, да. Я поняла. Это документ...
| Реклама Праздники |